Les dialectismes dans Balerina, Balerina de Marko Sosič et leur traduction française
Le roman de Marko Sosič, Balerina Balerina, paru en 1997, a remporté plusieurs prix littéraires. Cette œuvre slovène résiste à la traduction du fait de l’écriture personnelle de l’auteur, mais aussi la valeur littéraire du dialecte du Littoral slovène ...
Sonia Vaupot, Tessa Mavrič
doaj +1 more source
Andrés Holguín et la poésie française: une brève lecture de Mallarmé en traduction [PDF]
La réception en Espagne de l'oeuvre de Stéphane Mallarmé s'organise en quatre moments centraux, marqués par un certain succès critique et par la circulation de traductions en espagnol. Entre 1940 et 1960, Mallarmé figure dans l'anthologie Poesía Francesa
Lécrivain, Claudine
core +3 more sources
« Hôtel Verbano », une genèse à rebours, ou la stylistique comparée revisitée [PDF]
" Hôtel Verbano ", une genèse à rebours, ou la stylistique comparée revisitée — L'auteure traite de l'utilité de la distinction entre styles collectif et individuel pour rendre compte de la traduction littéraire, où le sens est intégré à la forme.
Côté, Nicole
core +1 more source
Traduire l’acte d’habiter l’impossible dans la poésie de Jacques Dupin [PDF]
La traduction étant l’acte permettant d’importer de nouveaux textes et d’introduire ainsi des voix inconnues dans le champ littéraire argentin, ce travail envisage d’abord les éléments présents dans la pratique poétique de Jacques ...
Carolina Massola
doaj
Adaptation as Rewriting: Evolution of a Concept
Cet article retrace l’évolution du genre « adaptation » à partir du Moyen âge jusqu’au XXIe siècle et met en lumière des corrélations intéressantes entre les processus de traduction et d’adaptation.
Corinne Lhermitte
doaj +1 more source
D. G. Jones, poète, comparatiste et traducteur [PDF]
C’est sur la toile de fond historique de la « crise de la littérature comparée » qu’est examinée dans cet article de quelle manière Douglas Gordon Jones a conjugué poésie, comparatisme et traduction au cours des années soixante et au-delà,
Godbout, Patricia
core +1 more source
Les aventures extraordinaires du fantastique étranger sur le marché éditorial polonais après 1945
L’auteur décrit les majeures tendances au marché polonais de la littérature fantastique au sens large de ce mot, pendant trois étapes de l’histoire moderne de la Pologne: l’influence néfaste de la censure pendant la période stalinienne; une prédilection ...
Marzena Chrobak
doaj +1 more source
Le présent et l’avenir de la traduction à l’ère de la technologie numérique [PDF]
Résumé: Cet article vise à montrer en évidence la réalité et l'avenir de la traduction humaine à l’ère de la révolution numérique, car il s'agit d'une fonction et d'une activité humaine ancienne, à travers laquelle le traducteur transpose la parole d'une
Mohamed TAHIR & Hadjer DRIF
doaj +1 more source
Nouvelle approche à la tâche de traduction du chevalier de Mailly
Au long de sa carrière littéraire, le chevalier de Mailly (1657-1724) publia une vingtaine d'ouvrages dont trois parurent comme des traductions: La Vie d'Adam, qui proviendrait d'un texte italien; Histoire du prince Erastus, où la critique a vu la ...
Marina Pedrol Aguilà
doaj +1 more source
Les enjeux des repérages situationnels dans la traduction : le cas de Tim Winton et de David Malouf
C’est en tant que traductrice littéraire se référant à la psychanalyse et à la Théorie des Opérations Énonciatives d’Antoine Culioli, que Nadine Gassie traite ici de la question des repérages situationnels indispensables à une traduction littéraire de ...
Nadie Gassie
doaj

