Results 31 to 40 of about 47,800 (136)

La traduction et les types du non-dit dans la théorie d’Antoine Berman [PDF]

open access: yesAkofena
Résumé : L’objet de cette étude est de rendre compte des difficultés que pose la traduction du non-dit dans le texte littéraire, les procédés traductifs qui peuvent être adoptés et les tendances déformantes qu’il entraîne dans la traduction. À travers un
Mohammed JBILOU & Mohammed JADIR
doaj   +1 more source

Retraduction, réaccentuation, redialogisation : stratégies éditoriales et stratégies de traduction dans les traductions néerlandaises des Liaisons dangereuses

open access: yesRelief: Revue Électronique de Littérature Francaise, 2021
Étudier ce qui se passe lorsqu’un classique est traduit ou, a fortiori, retraduit – en l’occurrence Laclos en néerlandais – implique que l’on envisage les traductions comme autant d’étapes dans le processus historique de réinterprétation continue des ...
Kris Peeters
doaj   +1 more source

Nicole Brossard traduite en Espagne : re-belle et infidèle? [PDF]

open access: yes, 2005
Le contexte socioculturel d’après la Révolution tranquille crée un moment favorable à des pratiques scripturales et traductives féministes, baptisées par Susanne De Lotbinière Harwood « re-belles et infidèles ».
Serrano, María Sierra Córdoba
core   +1 more source

Langues et traduction en équilibre : de Moncton mantra à Moncton Mantra [PDF]

open access: yes, 2007
Moncton mantra de Gérald Leblanc (1997) est un roman qui porte sur la naissance à l’écriture, mais aussi sur la difficulté d’écrire en contexte minoritaire.
Leclerc, Catherine
core   +1 more source

Analyse linguistico-culturelle de certains passages dans la traduction française du roman costaricien Marcos Ramírez

open access: yesRevista de Lenguas Modernas, 2018
Cet article s’intéresse au procédé translatif effectué par J.-F. Reille lors de la traduction du roman costaricien Marcos Ramirez de l’espagnol, en tant que langue-culture de départ, vers le français langue-culture d’arrivée,favorisant ainsi une sorte de
Juan Carlos Jiménez Murillo   +1 more
doaj   +1 more source

Claves para una sociología de la traducción de narrativa a partir de COVALT (1990-2000) [PDF]

open access: yes, 2005
Cet article se propose de montrer comment utiliser proactivement la recherche sociologique du fait littéraire. Faisant un bilan de la traduction littéraire entre 1990 et 2000, COVALT (Corpus Valencien de Littérature Traduite) assure des conclusions très ...
Burdeus, María Dolores, Verdegal, Joan
core   +1 more source

Derrida and the exemplarity of literature

open access: yesOrbis Litterarum, Volume 79, Issue 1, Page 108-128, February 2024.
Abstract Jacques Derrida's scattered remarks on the ambiguous role examples play in the passage between the universal and the singular revolve around an often‐neglected point: any attempt to theorise exemplarity will itself be subject to the law it seeks to account for.
Kristian Olesen Toft
wiley   +1 more source

La « Décabase »

open access: yesArs & Humanitas, 2023
Ma post-doctorante, Caroline Crépiat, et moi-même avons développé une base de données réunissant les traductions des textes anglais décadents parues dans 10 périodiques français entre 1885 et 1914 (decabase.u-bourgogne.fr).
Bénédicte Coste
doaj   +1 more source

Soutenir la posture littéraire dans la traduction des littératures autochtones vers l’espagnol

open access: yesAlternative Francophone, 2023
Dans cet article, nous nous proposons de démontrer l’importance de problématiser les processus de traduction des littératures autochtones vers l’espagnol afin de maintenir la posture littéraire de leurs autrices dans les versions traduites.
Ana Kancepolsky Teichmann   +1 more
doaj   +1 more source

Estudio comparativo de errores de la traducción al español: La mécanique du cœur y su recepción en el mercado hispanohablante [PDF]

open access: yesÇédille: Revista de Estudios Franceses, 2018
This paper analyses errors in the Spanish translation of the French novel La mé-canique du cœur (Malzieu, 2007). From theoretical approaches to the relevance of the author’s idiolect in literary translation (García López, 2000 and 2004; Hurtado Albir ...
Agustín Darias Marrero   +1 more
doaj  

Home - About - Disclaimer - Privacy