Results 41 to 50 of about 4,505 (134)

Ce que disent les anthroponymes chinois : la traduction française des noms propres de personnages dans la fiction de Lu Xun [PDF]

open access: yesSynergies Chine, 2019
À la différence de la tradition occidentale selon laquelle les prénoms sont en général puisés dans une liste fermée, les prénoms chinois sont entièrement inventés à partir des morphèmes de la langue vivante.
GUO Yanna
doaj  

O upotrebi parapronominalnih izraza u Andrićevoj pripoveci 'Ljubav u kasabi' i njihovom prenošenju na francuski jezik [PDF]

open access: yesZbornik Radova Filozofskog Fakulteta u Prištini, 2012
(francuski) Dans cet article nous avons d'abord analysé l'utilisation, la nature et la fonction des termes parapronominaux renvoyant aux personnages principaux de la nouvelle d'Andrić 'Ljubav u kasabi' à la lumière de l'examen de Milka Ivić relatif à l ...
Obradović Radmila M.
doaj  

Traduire pour écrire. Pour une corrélation entre traduction et récit de voyage

open access: yesRevue des Langues, Cultures et Sociétés, 2019
Dans le paysage littéraire, le récit de voyage, notamment factuel, a recours à des procédés qui permettent de traduire et de transférer dans la langue du récit les langages étrangers et les cultures lointaines. Il est donc particulièrement intéressant de 
Abdulmalek Malek AL-ZAUM
doaj   +1 more source

ENSEIGNER LE CULTURÈME JURIDIQUE FRANÇAIS À TRAVERS LA LITTÉRATURE : QUAND LA TRADUCTION DIDACTIQUE DEVIENT VÉHICULE DE COMPRÉHENSION [PDF]

open access: yesStudii de gramatică contrastivă, 2019
Prenant en tant qu’exemple la nouvelle Rosalie Prudent de Guy de Maupassant, nous montrons que l’approche littéraire peut être mise en œuvre afin d’enseigner les culturèmes juridiques français, la littérature offrant, dans ce cas, un aperçu de la ...
Ciobâcă Carmen-Ecaterina
doaj  

L'(in)traduisibilité du langage poétique de Boris Vian

open access: yesActa Neophilologica, 2009
Dans le cadre de cette étude l'auteur suit comme ligne de conduite l'idée que seule une théorie de réunion du langage et de la littérature peut établir le propre du traduire, son im-manence.
Smiljan Kundert
doaj   +1 more source

Centre Européen de Traduction Littéraire

open access: yes, 1994
Centre Européen de Traduction Littéraire. In: Équivalences, 24e année-n°1, 1994. Des théories de la traduction, sous la direction de Françoise Wuilmart . pp.

core   +1 more source

Traduction picturale et traduction littéraire des Métamorphoses d'Ovide, en France, à la Renaissance

open access: yes, 1989
Amielle Ghislaine. Traduction picturale et traduction littéraire des Métamorphoses d'Ovide, en France, à la Renaissance. In: Bulletin de l'Association Guillaume Budé, n°3, octobre 1989. pp.
Amielle, Ghislaine
core   +1 more source

Annette von Droste-Hülshoff: enjeux d’une traduction

open access: yes, 2014
Conférence donnée dans le cadre du Master de traduction littéraire de la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève, à l’invitation de la prof.
Suter, Patrick
core  

Traduire l’acte d’habiter l’impossible dans la poésie de Jacques Dupin [PDF]

open access: yesSynergies Argentine, 2016
La traduction étant l’acte permettant d’importer de nouveaux textes et d’introduire ainsi des voix inconnues dans le champ littéraire argentin, ce travail envisage d’abord les éléments présents dans la pratique poétique de Jacques ...
Carolina Massola
doaj  

CAHR 2009—Oral Presentations

open access: yes, 2009
Canadian Journal of Infectious Diseases and Medical Microbiology, Volume 20, Issue B, Page 1B-112B, 2009.
wiley   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy