Vie et mort du traducteur : de l’Ancien Régime au Second Empire (1727-1857) [PDF]
Cet article étudie l’impossibilité de distinguer, dans la France de l’Ancien Régime, l’auteur traduit et l’auteur traduisant dans le cas des Modernes, l’absence d’une distinction nette entre l’auteur original et ses traducteurs, tant chez ceux-ci que ...
Léger, Benoit
core +1 more source
Ce que disent les anthroponymes chinois : la traduction française des noms propres de personnages dans la fiction de Lu Xun [PDF]
À la différence de la tradition occidentale selon laquelle les prénoms sont en général puisés dans une liste fermée, les prénoms chinois sont entièrement inventés à partir des morphèmes de la langue vivante.
GUO Yanna
doaj
Traduire pour écrire. Pour une corrélation entre traduction et récit de voyage
Dans le paysage littéraire, le récit de voyage, notamment factuel, a recours à des procédés qui permettent de traduire et de transférer dans la langue du récit les langages étrangers et les cultures lointaines. Il est donc particulièrement intéressant de
Abdulmalek Malek AL-ZAUM
doaj +1 more source
La coédition franco-québécoise et ses conséquences sur les oeuvres de fiction publiées en traduction [PDF]
La coédition de traductions faites au Québec, puis diffusées sous la marque d’un éditeur français, est une pratique à laquelle ont recours les éditeurs pour accroître le rayonnement de leurs titres. Ces coéditions s’effectuent selon des modalités variées
Beaulieu, Solange
core
O upotrebi parapronominalnih izraza u Andrićevoj pripoveci 'Ljubav u kasabi' i njihovom prenošenju na francuski jezik [PDF]
(francuski) Dans cet article nous avons d'abord analysé l'utilisation, la nature et la fonction des termes parapronominaux renvoyant aux personnages principaux de la nouvelle d'Andrić 'Ljubav u kasabi' à la lumière de l'examen de Milka Ivić relatif à l ...
Obradović Radmila M.
doaj
Entre Quarto de despejo et Le dépotoir : le journal intime de Carolina Maria de Jesus au Brésil et en France [PDF]
Trata do trabalho de Carolina Maria de Jesus, seu sucesso editorial e suas consequências. Comenta a tradução de sua obra, principalmente em francês.
Sousa, Germana Henriques Pereira de
core +1 more source
L'(in)traduisibilité du langage poétique de Boris Vian
Dans le cadre de cette étude l'auteur suit comme ligne de conduite l'idée que seule une théorie de réunion du langage et de la littérature peut établir le propre du traduire, son im-manence.
Smiljan Kundert
doaj +1 more source
Les écrits de Marguerite Yourcenar sont prolifiques et polymorphes, ils offrent une matière très riche pour l’analyse. Les critiques ont été unanimes que son œuvre est complexe ; une complexité susceptible d’être justifiée par le parcours d’une ...
Hanae Abdelouahed
doaj +1 more source
Aesthetic Progression in Literary Translation [PDF]
The exploration of aesthetic progression in literary translation is a new area yet to be developed. Considering the fact that cognitive linguistic theories have not been fully exploited in literary translation, the present study proposes an image-based ...
Jiang, Qiuxia
core +1 more source
ENSEIGNER LE CULTURÈME JURIDIQUE FRANÇAIS À TRAVERS LA LITTÉRATURE : QUAND LA TRADUCTION DIDACTIQUE DEVIENT VÉHICULE DE COMPRÉHENSION [PDF]
Prenant en tant qu’exemple la nouvelle Rosalie Prudent de Guy de Maupassant, nous montrons que l’approche littéraire peut être mise en œuvre afin d’enseigner les culturèmes juridiques français, la littérature offrant, dans ce cas, un aperçu de la ...
Ciobâcă Carmen-Ecaterina
doaj

