Results 11 to 20 of about 5,383 (102)

Les déterminants traductifs dans les champs source et cible : le cas du roman policier traduit de l’américain en français en Série Noire après 1945 [PDF]

open access: yes, 2009
Les relations qu’entretiennent la littérature comparée et la traductologie sont délicates et cet article propose d’envisager la question en analysant un cas, celui du roman policier américain traduit dans la culture française à partir de ...
Gouanvic, Jean-Marc
core   +1 more source

Biologiser les idées ? Traduction et Darwinisme Culturel: Rapports, apports, passé, futur

open access: yesSyn-Thèses, 2019
En 2006, dans un livre important pour l’établissement du caractère interdisciplinaire de notre discipline, Mary Snell-Hornby évoquait, parmi les directions futures que la traductologie pourrait suivre, l’évolutionnisme culturel.
Fabio Regattin
doaj   +1 more source

Le facteur local comme levier d’une traductologie pragmatique [PDF]

open access: yes, 2010
Où se manifeste le facteur local en traduction pragmatique, avec quels enjeux et quels horizons théoriques ? Abordée à partir d’exemples empruntés à la technique, à l’économie et à la presse, cette question débouche sur un paradoxe ...
Froeliger, Nicolas
core   +1 more source

Traduction et transfert : pour une démarche intégrée [PDF]

open access: yes, 2009
La métaphorisation récente du concept de « traduction » tend à faire de ce dernier un équivalent, voire un substitut du concept de « transfert ». Une telle évolution, loin de rapprocher les études de traduction et la littérature comparée,
D’hulst, Lieven
core   +1 more source

Au-delà de la pensée binaire en traductologie : esquisse d’une analyse sociologique des positions traductives en traduction littéraire [PDF]

open access: yes, 2006
En traductologie, les notions généralement admises, telles que « source » et « cible », « propre » et « étranger », « domestication » et « foreignization », « adequacy » et « acceptability » ont tendance à offrir de la traduction une image binaire.
Gouanvic, Jean-Marc
core   +1 more source

Berman l’intraduisible

open access: yese-Scripta Romanica, 2022
Notre travail est une réflexion sur la traduction du discours traductologique. Prenant comme étude de cas le chapitre « La traduction au manifeste » de l’Épreuve de l’étranger d’Antoine Berman, nous examinons les difficultés de traduction du discours ...
Carmen-Ecaterina Ciobâcă
doaj   +1 more source

Sur le discours méta-traductif de la traductologie [PDF]

open access: yes, 2010
L’auteur rend hommage à l’ampleur et à la diversité de tout ce qu’a accompli André Clas, en soulignant l’importance qu’y revêt la traduction, et notamment son travail éditorial à la direction de la revue Meta.
Ladmiral, Jean-René
core   +1 more source

Clefs pour une histoire de la traductologie soviétique [PDF]

open access: yes, 2005
La traduction est une activité sociologiquement déterminée. On peut dire qu’une traductologie « nationale » s’est développée en Union soviétique, avec une véritable planification des oeuvres à traduire.
Balliu, Christian
core   +1 more source

« Penser l’impensé » : traduire Meschonnic

open access: yesManuscrítica, 2023
Le présent travail porte sur les défis qu’engendre la traduction de l’œuvre de Henri Meschonnic. La première section est un état de lieux sur la traduction de la traductologie. Les ouvrages traductologiques sont rarement traduits, principalement à cause
Carmen-Ecaterina Ciobaca
doaj  

La poetica dell’ospitalità di Antonio PreteUn traduttore in dialogo

open access: yesCahiers d’Études Romanes, 2014
Antonio Prete, critique estimé de littérature italienne et comparée, est également traducteur et poète. Sa traduction la plus célèbre est celle des Fleurs du mal en italien, où ses deux sensibilités se rejoignent.
Federica Casini
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy