Results 21 to 30 of about 204 (115)

Linguistique contrastive et traduction. L’épithète et sa traduction en arabe [PDF]

open access: yesStudii de gramatică contrastivă, 2010
Dans cet article, nous aborderons, dans un cadre contrastif (français/arabe), certains problèmes relatifs à la traduction de l’adjectif. Nous examinons plus particulièrement les contraintes sur la position de l’adjectif et les effets stylistiques qui se
Chokri RHIBI
doaj  

«De la version»: sulla traduzione come labeur e imitatio nelle riflessioni di Thomas Sébillet (1548)

open access: yesCahiers d’Études Italiennes, 2013
En proposant la traduction de la pensée de Thomas Sébillet, juriste et intellectuel de xvie siècle, passionné de littérature et auteur d’un essai d’art poétique qui donne, à la manière d’Horace, des conseils aux jeunes poètes, nous désirons mettre l ...
Emanuela Nanni
doaj   +1 more source

Les procédés techniques de la traduction utilisés au cours le transfert des culturèmes dans la version traduite en français par Abul Naga « Un égyptien à Paris » du roman de Haqqi « Une valise à la main d’un voyageur » [PDF]

open access: yesMaǧallaẗ Kulliyyaẗ Al-Adāb wa Al-ʿulūm Al-Insāniyyaẗ - Ǧāmiʿaẗ Qanāẗ Al-Siwaīs
Cet article tente à aborder l’importance de la traduction et le rôle de la traduction littéraire surtout. Nous essayons de donner un aperçu général du concept de la traduction et celui de la traductologie et la différence entre eux ; les approches et les
Oquaila Abdullah Mahmoud
doaj   +1 more source

De la centralisation par Timon (Cormenin) : analyse de la traduction en espagnol comme instrument de divulgation politique [PDF]

open access: yesSynergies Espagne, 2019
Le XIXe siècle européen est chargé d’évènements historiques qui reflètent l’effervescence des nouvelles conceptions politiques résultant, entre autres, de la Révolution française ou de l’épopée napoléonienne.
José María Castellano Martínez
doaj  

Étude croisée de deux versions françaises de Suétone en 1770 [Crossover study of two French Twelve Caesars in 1770]

open access: yesEssays in French Literature and Culture, 2022
Cette étude met en lumière les différences, notamment paratextuelles, entre deux traductions parues en 1770 du texte de Suétone intitulé Vitae duodecim Caesarum.
Aurore Dericq Facchinetti
doaj  

FASP et traductologie, des affinités électives

open access: yesILCEA, 2022
While falling within similar but distinct disciplinary fields, FASP and translation studies share a common interest in the fictional representation of professional fields of practice and professionals.
Freddie Plassard
doaj   +1 more source

Pour une ‘analyse du discours traductologique’: une première réflexion théorique et méthodologique

open access: yesLingue Culture Mediazioni
Towards a ‘Translational Discourse Analysis’: Preliminary Considerations on Theory and Methods The aim of this article is to develop an initial theoretical and methodological reflection on disciplinary trajectories at the crossroads of two research ...
Ilaria Cennamo, Yannick Hamon
doaj   +1 more source

L’expérimentation en traductologie

open access: yesEtudes de la Culture Francaise et de Arts en France, 2011
Le traducteur constitue un excellent sujet pour comprendre le processus d’elaboration du sens. Un nombre croissant d’experimentations s’interesse aux processus cognitifs mis en oeuvre durant l’operation traduisante (protocoles de verbalisation, systemes oculometriques, techniques d’imagerie).
openaire   +2 more sources

La traduction, entre transgression et limite

open access: yesConvergences Francophones, 2019
Au-delà de la pratique et de ses méthodes, la traduction est un concept qu’il est nécessaire de penser de manière synthétique au carrefour de ses diverses manifestations concrètes. En effet, la traductologie étant la discipline qui s’est intéressée dans
Salah Basalamah
doaj  

ANALYSE CONTRASTIVE DE LA TERMINOLOGIE DU DROIT CAMBIAIRE DANS LA LANGUE FRANÇAISE ET POLONAISE

open access: yesComparative Legilinguistics, 2017
L’article aborde la problématique de l’équivalence entre les termes principaux du droit cambiaire dans la langue polonaise et française. D’abord, on présente les origines des effets de commerce et l’évolution du droit cambiaire à partir des temps anciens
Piotr PIEPRZYCA
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy