Results 11 to 20 of about 6,022 (163)
Traductologie et sémiostylistique comparée : interdisciplinarité implicite ? [PDF]
La sémiostylistique comparée née à la fin des années 80 a ouvert des voies de recherche significatives du point de vue de l’interdisciplinarité dans le cadre des sciences humaines et des sciences du langage. Née de la confluence des courants de recherche
Gormezano, Nathalie
core +1 more source
La seconde moitié du XXe siècle marque le début des théories traductologiques. La plupart des approches qui ont apparu à partir de cette époque sont conçues sous un point de vue général (la juritraductologie exceptée).
Jorge Valdenebro Sánchez
doaj +1 more source
Sur le discours méta-traductif de la traductologie [PDF]
L’auteur rend hommage à l’ampleur et à la diversité de tout ce qu’a accompli André Clas, en soulignant l’importance qu’y revêt la traduction, et notamment son travail éditorial à la direction de la revue Meta.
Ladmiral, Jean-René
core +1 more source
Biologiser les idées ? Traduction et Darwinisme Culturel: Rapports, apports, passé, futur
En 2006, dans un livre important pour l’établissement du caractère interdisciplinaire de notre discipline, Mary Snell-Hornby évoquait, parmi les directions futures que la traductologie pourrait suivre, l’évolutionnisme culturel.
Fabio Regattin
doaj +1 more source
Les déterminants traductifs dans les champs source et cible : le cas du roman policier traduit de l’américain en français en Série Noire après 1945 [PDF]
Les relations qu’entretiennent la littérature comparée et la traductologie sont délicates et cet article propose d’envisager la question en analysant un cas, celui du roman policier américain traduit dans la culture française à partir de ...
Gouanvic, Jean-Marc
core +1 more source
Clefs pour une histoire de la traductologie soviétique [PDF]
La traduction est une activité sociologiquement déterminée. On peut dire qu’une traductologie « nationale » s’est développée en Union soviétique, avec une véritable planification des oeuvres à traduire.
Balliu, Christian
core +1 more source
Notre travail est une réflexion sur la traduction du discours traductologique. Prenant comme étude de cas le chapitre « La traduction au manifeste » de l’Épreuve de l’étranger d’Antoine Berman, nous examinons les difficultés de traduction du discours ...
Carmen-Ecaterina Ciobâcă
doaj +1 more source
Au-delà de la pensée binaire en traductologie : esquisse d’une analyse sociologique des positions traductives en traduction littéraire [PDF]
En traductologie, les notions généralement admises, telles que « source » et « cible », « propre » et « étranger », « domestication » et « foreignization », « adequacy » et « acceptability » ont tendance à offrir de la traduction une image binaire.
Gouanvic, Jean-Marc
core +1 more source
« Penser l’impensé » : traduire Meschonnic
Le présent travail porte sur les défis qu’engendre la traduction de l’œuvre de Henri Meschonnic. La première section est un état de lieux sur la traduction de la traductologie. Les ouvrages traductologiques sont rarement traduits, principalement à cause
Carmen-Ecaterina Ciobaca
doaj
La poetica dell’ospitalità di Antonio PreteUn traduttore in dialogo
Antonio Prete, critique estimé de littérature italienne et comparée, est également traducteur et poète. Sa traduction la plus célèbre est celle des Fleurs du mal en italien, où ses deux sensibilités se rejoignent.
Federica Casini
doaj +1 more source

