Results 11 to 20 of about 204 (115)

L’aspect culturel de la traduction juridique dans les théories traductologiques. De l’approche linguistique à la juritraductologie

open access: yesTrans, 2022
La seconde moitié du XXe siècle marque le début des théories traductologiques. La plupart des approches qui ont apparu à partir de cette époque sont conçues sous un point de vue général (la juritraductologie exceptée).
Jorge Valdenebro Sánchez
doaj   +1 more source

Biologiser les idées ? Traduction et Darwinisme Culturel: Rapports, apports, passé, futur

open access: yesSyn-Thèses, 2019
En 2006, dans un livre important pour l’établissement du caractère interdisciplinaire de notre discipline, Mary Snell-Hornby évoquait, parmi les directions futures que la traductologie pourrait suivre, l’évolutionnisme culturel.
Fabio Regattin
doaj   +1 more source

Berman l’intraduisible

open access: yese-Scripta Romanica, 2022
Notre travail est une réflexion sur la traduction du discours traductologique. Prenant comme étude de cas le chapitre « La traduction au manifeste » de l’Épreuve de l’étranger d’Antoine Berman, nous examinons les difficultés de traduction du discours ...
Carmen-Ecaterina Ciobâcă
doaj   +1 more source

« Penser l’impensé » : traduire Meschonnic

open access: yesManuscrítica, 2023
Le présent travail porte sur les défis qu’engendre la traduction de l’œuvre de Henri Meschonnic. La première section est un état de lieux sur la traduction de la traductologie. Les ouvrages traductologiques sont rarement traduits, principalement à cause
Carmen-Ecaterina Ciobaca
doaj  

La poetica dell’ospitalità di Antonio PreteUn traduttore in dialogo

open access: yesCahiers d’Études Romanes, 2014
Antonio Prete, critique estimé de littérature italienne et comparée, est également traducteur et poète. Sa traduction la plus célèbre est celle des Fleurs du mal en italien, où ses deux sensibilités se rejoignent.
Federica Casini
doaj   +1 more source

Traducerea: între ce se poate traduce și ce trebuie tradus [PDF]

open access: yesDiacronia, 2016
Pornind de la o tulburătoare interpretare a lui Jacques Derrida, studiul de față își propune să investigheze și încearcă să explice blocajul ce intervine în versiunile englezești, franceze și românești (semnate de Antoine Berman, Alexis Nouss, Steven ...
Magda Jeanrenaud
doaj   +1 more source

Éditorial. La clarté rédactionnelle en droit et ses multiples horizons

open access: yesLingue Culture Mediazioni, 2020
The present contribution aims at highlighting the role of clear legal writing in the framework of national and international institutional contexts.
Ilaria Cennamo   +3 more
doaj   +1 more source

L’imaginaire en paroles-musique: interprétations phonologiques et diversité [PDF]

open access: yesSynergies Espagne, 2017
Dans les réseaux virtuels, les internautes mettent en images, transcrivent et diffusent des paroles d’auteur. À l’époque de la polémique sur les droits d’auteur, la langue réclame son but premier de communication.
María Luisa Fernández-Echevarría
doaj  

Traductologie et médias: les défis de l’interdisciplinarité

open access: yesSyn-Thèses, 2019
Le statut des Translation Studies (TS) demeure ambigu: est-ce une discipline (autonome), une inter-discipline, une trans-discipline ? Nos réflexions se feront en trois temps : d’abord cerner le concept de discipline pour éviter les pseudo-évidences qui ...
Yves Gambier
doaj   +1 more source

La traduction multimodale de la bande dessinée : traits, défis et industrie éditoriale [PDF]

open access: yesSynergies Espagne, 2021
Bien que la traduction de la bande dessinée suscite l’intérêt d’un certain nombre de chercheurs, cette spécialité reste encore assez méconnue, non seulement du domaine de la recherche, mais aussi du monde éditorial. Cet ostracisme est dû tant aux propres
Francisco Rodríguez Rodríguez
doaj  

Home - About - Disclaimer - Privacy