Results 11 to 20 of about 204 (115)
La seconde moitié du XXe siècle marque le début des théories traductologiques. La plupart des approches qui ont apparu à partir de cette époque sont conçues sous un point de vue général (la juritraductologie exceptée).
Jorge Valdenebro Sánchez
doaj +1 more source
Biologiser les idées ? Traduction et Darwinisme Culturel: Rapports, apports, passé, futur
En 2006, dans un livre important pour l’établissement du caractère interdisciplinaire de notre discipline, Mary Snell-Hornby évoquait, parmi les directions futures que la traductologie pourrait suivre, l’évolutionnisme culturel.
Fabio Regattin
doaj +1 more source
Notre travail est une réflexion sur la traduction du discours traductologique. Prenant comme étude de cas le chapitre « La traduction au manifeste » de l’Épreuve de l’étranger d’Antoine Berman, nous examinons les difficultés de traduction du discours ...
Carmen-Ecaterina Ciobâcă
doaj +1 more source
« Penser l’impensé » : traduire Meschonnic
Le présent travail porte sur les défis qu’engendre la traduction de l’œuvre de Henri Meschonnic. La première section est un état de lieux sur la traduction de la traductologie. Les ouvrages traductologiques sont rarement traduits, principalement à cause
Carmen-Ecaterina Ciobaca
doaj
La poetica dell’ospitalità di Antonio PreteUn traduttore in dialogo
Antonio Prete, critique estimé de littérature italienne et comparée, est également traducteur et poète. Sa traduction la plus célèbre est celle des Fleurs du mal en italien, où ses deux sensibilités se rejoignent.
Federica Casini
doaj +1 more source
Traducerea: între ce se poate traduce și ce trebuie tradus [PDF]
Pornind de la o tulburătoare interpretare a lui Jacques Derrida, studiul de față își propune să investigheze și încearcă să explice blocajul ce intervine în versiunile englezești, franceze și românești (semnate de Antoine Berman, Alexis Nouss, Steven ...
Magda Jeanrenaud
doaj +1 more source
Éditorial. La clarté rédactionnelle en droit et ses multiples horizons
The present contribution aims at highlighting the role of clear legal writing in the framework of national and international institutional contexts.
Ilaria Cennamo +3 more
doaj +1 more source
L’imaginaire en paroles-musique: interprétations phonologiques et diversité [PDF]
Dans les réseaux virtuels, les internautes mettent en images, transcrivent et diffusent des paroles d’auteur. À l’époque de la polémique sur les droits d’auteur, la langue réclame son but premier de communication.
María Luisa Fernández-Echevarría
doaj
Traductologie et médias: les défis de l’interdisciplinarité
Le statut des Translation Studies (TS) demeure ambigu: est-ce une discipline (autonome), une inter-discipline, une trans-discipline ? Nos réflexions se feront en trois temps : d’abord cerner le concept de discipline pour éviter les pseudo-évidences qui ...
Yves Gambier
doaj +1 more source
La traduction multimodale de la bande dessinée : traits, défis et industrie éditoriale [PDF]
Bien que la traduction de la bande dessinée suscite l’intérêt d’un certain nombre de chercheurs, cette spécialité reste encore assez méconnue, non seulement du domaine de la recherche, mais aussi du monde éditorial. Cet ostracisme est dû tant aux propres
Francisco Rodríguez Rodríguez
doaj

