Results 21 to 30 of about 5,383 (102)
Traducerea: între ce se poate traduce și ce trebuie tradus [PDF]
Pornind de la o tulburătoare interpretare a lui Jacques Derrida, studiul de față își propune să investigheze și încearcă să explice blocajul ce intervine în versiunile englezești, franceze și românești (semnate de Antoine Berman, Alexis Nouss, Steven ...
Magda Jeanrenaud
doaj +1 more source
L’épistémologie cinétique de la traduction : catalyseur d’éthique [PDF]
Tant dans sa pratique que sa réflexion, la traduction génère un savoir et un savoir-faire pluriels et éparpillés. À ce titre, ils empêchent la continentalisation de la traductologie et l’implantation d’une métathéorie prédominante.
Boulanger, Pier-Pascale
core +1 more source
Éditorial. La clarté rédactionnelle en droit et ses multiples horizons
The present contribution aims at highlighting the role of clear legal writing in the framework of national and international institutional contexts.
Ilaria Cennamo +3 more
doaj +1 more source
When the Same Isn’t Similar: Herménégilde Chiasson in English [PDF]
Out of Herménégilde Chiasson’s many French publications, only seven are available in English translation. While these translations are very conservative and consistent in their attempt to transcribe “accurately” the source texts, a closer ...
Nichols, Glen
core +1 more source
Traductologie et médias: les défis de l’interdisciplinarité
Le statut des Translation Studies (TS) demeure ambigu: est-ce une discipline (autonome), une inter-discipline, une trans-discipline ? Nos réflexions se feront en trois temps : d’abord cerner le concept de discipline pour éviter les pseudo-évidences qui ...
Yves Gambier
doaj +1 more source
La traduction multimodale de la bande dessinée : traits, défis et industrie éditoriale [PDF]
Bien que la traduction de la bande dessinée suscite l’intérêt d’un certain nombre de chercheurs, cette spécialité reste encore assez méconnue, non seulement du domaine de la recherche, mais aussi du monde éditorial. Cet ostracisme est dû tant aux propres
Francisco Rodríguez Rodríguez
doaj
Dictionnaires et traductologie : le paradoxe d’une lointaine proximité [PDF]
Bien que les dictionnaires soient les principaux instruments de travail des traducteurs, leur relation mutuelle n’a, jusqu’à présent, jamais été analysée en profondeur.
Humblé, Philippe
core +1 more source
L’imaginaire en paroles-musique: interprétations phonologiques et diversité [PDF]
Dans les réseaux virtuels, les internautes mettent en images, transcrivent et diffusent des paroles d’auteur. À l’époque de la polémique sur les droits d’auteur, la langue réclame son but premier de communication.
María Luisa Fernández-Echevarría
doaj
D. G. Jones, poète, comparatiste et traducteur [PDF]
C’est sur la toile de fond historique de la « crise de la littérature comparée » qu’est examinée dans cet article de quelle manière Douglas Gordon Jones a conjugué poésie, comparatisme et traduction au cours des années soixante et au-delà,
Godbout, Patricia
core +1 more source
Linguistique contrastive et traduction. L’épithète et sa traduction en arabe [PDF]
Dans cet article, nous aborderons, dans un cadre contrastif (français/arabe), certains problèmes relatifs à la traduction de l’adjectif. Nous examinons plus particulièrement les contraintes sur la position de l’adjectif et les effets stylistiques qui se
Chokri RHIBI
doaj

