Results 21 to 30 of about 5,383 (102)

Traducerea: între ce se poate traduce și ce trebuie tradus [PDF]

open access: yesDiacronia, 2016
Pornind de la o tulburătoare interpretare a lui Jacques Derrida, studiul de față își propune să investigheze și încearcă să explice blocajul ce intervine în versiunile englezești, franceze și românești (semnate de Antoine Berman, Alexis Nouss, Steven ...
Magda Jeanrenaud
doaj   +1 more source

L’épistémologie cinétique de la traduction : catalyseur d’éthique [PDF]

open access: yes, 2004
Tant dans sa pratique que sa réflexion, la traduction génère un savoir et un savoir-faire pluriels et éparpillés. À ce titre, ils empêchent la continentalisation de la traductologie et l’implantation d’une métathéorie prédominante.
Boulanger, Pier-Pascale
core   +1 more source

Éditorial. La clarté rédactionnelle en droit et ses multiples horizons

open access: yesLingue Culture Mediazioni, 2020
The present contribution aims at highlighting the role of clear legal writing in the framework of national and international institutional contexts.
Ilaria Cennamo   +3 more
doaj   +1 more source

When the Same Isn’t Similar: Herménégilde Chiasson in English [PDF]

open access: yes, 2009
Out of Herménégilde Chiasson’s many French publications, only seven are available in English translation. While these translations are very conservative and consistent in their attempt to transcribe “accurately” the source texts, a closer ...
Nichols, Glen
core   +1 more source

Traductologie et médias: les défis de l’interdisciplinarité

open access: yesSyn-Thèses, 2019
Le statut des Translation Studies (TS) demeure ambigu: est-ce une discipline (autonome), une inter-discipline, une trans-discipline ? Nos réflexions se feront en trois temps : d’abord cerner le concept de discipline pour éviter les pseudo-évidences qui ...
Yves Gambier
doaj   +1 more source

La traduction multimodale de la bande dessinée : traits, défis et industrie éditoriale [PDF]

open access: yesSynergies Espagne, 2021
Bien que la traduction de la bande dessinée suscite l’intérêt d’un certain nombre de chercheurs, cette spécialité reste encore assez méconnue, non seulement du domaine de la recherche, mais aussi du monde éditorial. Cet ostracisme est dû tant aux propres
Francisco Rodríguez Rodríguez
doaj  

Dictionnaires et traductologie : le paradoxe d’une lointaine proximité [PDF]

open access: yes, 2010
Bien que les dictionnaires soient les principaux instruments de travail des traducteurs, leur relation mutuelle n’a, jusqu’à présent, jamais été analysée en profondeur.
Humblé, Philippe
core   +1 more source

L’imaginaire en paroles-musique: interprétations phonologiques et diversité [PDF]

open access: yesSynergies Espagne, 2017
Dans les réseaux virtuels, les internautes mettent en images, transcrivent et diffusent des paroles d’auteur. À l’époque de la polémique sur les droits d’auteur, la langue réclame son but premier de communication.
María Luisa Fernández-Echevarría
doaj  

D. G. Jones, poète, comparatiste et traducteur [PDF]

open access: yes, 2009
C’est sur la toile de fond historique de la « crise de la littérature comparée » qu’est examinée dans cet article de quelle manière Douglas Gordon Jones a conjugué poésie, comparatisme et traduction au cours des années soixante et au-delà,
Godbout, Patricia
core   +1 more source

Linguistique contrastive et traduction. L’épithète et sa traduction en arabe [PDF]

open access: yesStudii de gramatică contrastivă, 2010
Dans cet article, nous aborderons, dans un cadre contrastif (français/arabe), certains problèmes relatifs à la traduction de l’adjectif. Nous examinons plus particulièrement les contraintes sur la position de l’adjectif et les effets stylistiques qui se
Chokri RHIBI
doaj  

Home - About - Disclaimer - Privacy