Results 41 to 50 of about 5,152 (198)

Traducción editorial en torno a la cultura escrita: Espacios para la Lectura, una colección del Fondo de Cultura Económica (1999-2003)

open access: yesMutatis Mutandis
En 1999, el Fondo de Cultura Económica lanzó al mercado Espacios para la Lectura, una colección pionera en la traducción al castellano de libros académicos de ciencias sociales y humanas en torno a la cultura escrita. Las obras traducidas en el marco de
Ivana Mihal
doaj   +1 more source

Traducir textos híbridos: apuntes sobre la traducción al castellano de Johnny Tenorio de Carlos Morton

open access: yesCuadernos AISPI, 2016
En este trabajo analizo la traducción al español de una obra del dramaturgo chicano Carlos Morton, Johnny Tenorio (Morton 1988), llevada a cabo por Eduardo Rodríguez Solís (Morton 1999).
Elena Errico
doaj   +1 more source

Género y traducción : elementos discursivos para una reescritura feminista [PDF]

open access: yes, 2008
Este artículo explora el binomio género y traducción desde la convicción de que ésta última, al constituir un punto de contacto entre realidades lingüísticas, culturales e ideológicas diferentes, desempeña un decisivo papel en el cambio de la naturaleza ...
Castro Vázquez, Olga
core   +3 more sources

Estudio analítico de la evaluación diagnóstica en la enseñanza de la Traducción [PDF]

open access: yes, 2016
El presente trabajo aborda el papel de la evaluación en el aprendizaje del alumnado, y pone el énfasis en uno de los tipos de evaluación: la evaluación diagnóstica.
Barquín Sanmartín, Lourdes
core  

La traducción de los referentes culturales en el doblaje de la serie The Sopranos [PDF]

open access: yes, 2013
XVIII Jornades de Foment de la Investigació de la Facultat de Ciències Humanes i Socials (Any 2013)Este trabajo analiza los referentes culturales de un texto audiovisual y el tratamiento que se les da en su traducción de una lengua a otra, en nuestro ...
Villena Mateos, Juan
core   +1 more source

Maria Dolors Orriols, (auto)traductora

open access: yes, 2021
Maria Dolors Orriols (1914-2008) forma part de la primera generació de novel·listes de la postguerra, al costat de Maria Aurèlia Capmany, Teresa Pàmies o Cèlia Suñol, que sovint van donar a conèixer les seves obres tardanament. En tots els casos, les circumstàncies vitals van influir poderosament en les seves creacions i, com ha estat assenyalat, van ...
openaire   +5 more sources

Del miedo a la traducción en Quebec [PDF]

open access: yes, 2003
El artículo estudia el papel de los diferentes productores de la traducción literaria (instituciones y políticas culturales, editores y traductores, exigencias del mercado) en la definición de la identidad del Quebec frente al desafío multicultural de ...
Sanz Cabrerizo, Amelia
core   +1 more source

Competencia informacional para la actividad traductora

open access: yesTradumàtica tecnologies de la traducció, 2021
En el procés de traducció existeixen tasques que requereixen l’ús d’informació. D’altra banda, la tecnologia ha originat noves formes de treballar que influeixen en la manera d’utilitzar la informació. Entre les diferents competències vinculades al desenvolupament de l’activitat traductora, es discuteix la importància de la competència informacional ...
openaire   +6 more sources

Las primeras traducciones directas de literatura rusa en Argentina. El caso de Benjamin Abramson en la revista Claridad

open access: yesRUS (São Paulo), 2021
Este trabajo se propone como objetivo general contribuir al conocimiento de la historia de la traducción editorial de literatura rusa en Argentina en la primera mitad del siglo XX a partir del caso de la editorial Claridad.
Florencia García Brunelli
doaj  

Home - About - Disclaimer - Privacy