Results 51 to 60 of about 5,152 (198)
La otra voz de María Rosa de Gálvez: las traducciones de una dramaturga neoclásica
El artículo estudia el conjunto de las traducciones dramáticas de María Rosa de Gálvez, situándolas en el contexto de la teoría y la práctica traductoras en la España de 1800.
García Garrosa, María Jesús
doaj +1 more source
Carlota Remfry (1869-1957): un acercamiento a sus traducciones multilingües
Charlotte Remfry-Kidd, o Carlota Remfry, como la citan los escasos estudios que han tratado sobre ella, fue una escritora y traductora del período novecentista que se encuadra entre las escritoras-traductoras profesionales de la Edad de Plata de la ...
Matilde Gallardo Barbarroja +1 more
doaj +1 more source
Joyful Babel. Translating Hélène Cixous, Myriam Diocaretz y Marta Segarra (eds.) [PDF]
Obra ressenyada: Myriam DIOCARETZ y Marta SEGARRA (eds.), Joyful Babel. Translating Hélène Cixous.
Oliver Marcuello, María
core +2 more sources
Me no repent yet: estrategias para la traducción del inglés jamaicano en breve historia de siete asesinatos de Marlon James [PDF]
Breve historia de siete asesinatos, de Marlon James, es una novela polifónica que refleja la variedad lingüística de sus protagonistas y narradores. En particular, las desviaciones de la norma estándar que supone el inglés jamaicano se marcan mediante la
Sanz Jiménez, Miguel
core +2 more sources
Federalismo administrativo y privatización del empleo público en Italia [PDF]
Las profesoras Igartua Miró, María Teresa y Rodríguez Ramos, María José, son las traductoras del ...
Igartua Miró, María Teresa (Coordinador) +2 more
core
¿Traducciones fieles en verso? El caso de los Virgilios mexicanos
A la hora de traducir poesía, la alternativa entre prosa y verso se ha planteado frecuentemente como paralela al más amplio dilema entre fidelidad y libertad de la traducción.
Antonio Río Torres-Murciano
doaj +1 more source
SALES, Dora (UJI): Living in a Translational World. Translation as Part of Transcultural Identity
En el marco del paradigma poscolonial y multicultural, el pluralismo es orgánico, la traducción es una inevitable forma de vida, y la conciencia y estrategias traductoras pueden ser una manera de reforzar diversas identidades lingüísticas y culturales ...
Dora Sales
doaj +1 more source
Traductoras y asimetrías. Las traducciones de “Luvina” de Juan Rulfo al alemán
En este artículo hago un análisis comparativo de las únicas dos traducciones al alemán del cuento “Luvina” de Juan Rulfo que se conocen hasta el momento. Una fue hecha en 1960 por Eva Salomonski; la otra, en 1964, por Mariana Frenk.
Gerardo Piña
doaj +1 more source
Index de les obres ressenyades: Basil HATIM; Ian MASON, The Translator as Communicator.
Beeby, Allison
core
Reseña de La dama, el marido, los intrusos.Antología de relatos medievales franceses de las Cent nouvelles nouvelles. Cristina Azuela y Tatiana Sule, editoras y traductoras. Facultad de Filosofía y Letras.Universidad Nacional Autónoma de México.
Josefa López Alcaraz
doaj

