Results 61 to 70 of about 6,694 (211)

Las primeras traducciones directas de literatura rusa en Argentina. El caso de Benjamin Abramson en la revista Claridad

open access: yesRUS (São Paulo), 2021
Este trabajo se propone como objetivo general contribuir al conocimiento de la historia de la traducción editorial de literatura rusa en Argentina en la primera mitad del siglo XX a partir del caso de la editorial Claridad.
Florencia García Brunelli
doaj  

La otra voz de María Rosa de Gálvez: las traducciones de una dramaturga neoclásica

open access: yesAnales de Literatura Española, 2011
El artículo estudia el conjunto de las traducciones dramáticas de María Rosa de Gálvez, situándolas en el contexto de la teoría y la práctica traductoras en la España de 1800.
García Garrosa, María Jesús
doaj   +1 more source

Joyful Babel. Translating Hélène Cixous, Myriam Diocaretz y Marta Segarra (eds.) [PDF]

open access: yes, 2005
Obra ressenyada: Myriam DIOCARETZ y Marta SEGARRA (eds.), Joyful Babel. Translating Hélène Cixous.
Oliver Marcuello, María
core   +2 more sources

Federalismo administrativo y privatización del empleo público en Italia [PDF]

open access: yes, 2001
Las profesoras Igartua Miró, María Teresa y Rodríguez Ramos, María José, son las traductoras del ...
Igartua Miró, María Teresa (Coordinador)   +2 more
core  

La traducción de los referentes culturales en el doblaje de la serie The Sopranos [PDF]

open access: yes, 2013
XVIII Jornades de Foment de la Investigació de la Facultat de Ciències Humanes i Socials (Any 2013)Este trabajo analiza los referentes culturales de un texto audiovisual y el tratamiento que se les da en su traducción de una lengua a otra, en nuestro ...
Villena Mateos, Juan
core   +1 more source

¿Traducciones fieles en verso? El caso de los Virgilios mexicanos

open access: yesNova Tellus
A la hora de traducir poesía, la alternativa entre prosa y verso se ha planteado frecuentemente como paralela al más amplio dilema entre fidelidad y libertad de la traducción.
Antonio Río Torres-Murciano
doaj   +1 more source

SALES, Dora (UJI): Living in a Translational World. Translation as Part of Transcultural Identity

open access: yesTransfer, 2017
En el marco del paradigma poscolonial y multicultural, el pluralismo es orgánico, la traducción es una inevitable forma de vida, y la conciencia y estrategias traductoras pueden ser una manera de reforzar diversas identidades lingüísticas y culturales ...
Dora Sales
doaj   +1 more source

Intertextuality and Translation Strategies. On some Versions of a Passage from Rafael Chirbes’ En la orilla (2013) [PDF]

open access: yes, 2015
Esta breve nota avanza algunas observaciones sobre cómo las recientes traducciones alemana, italiana, francesa e inglesa de la novela de Rafael Chirbes En la orilla (2013) han abordado un pasaje especialmente rico en referencias intertextuales (la ...
Maggi, Eugenio
core  

Ressenyes [PDF]

open access: yes, 2017
Obra ressenyada: María Xosé AGRA ROMERO, ¿Olvidar a Clitemnestra? Sobre justicia e igualdad.
Boladeras Cucurella, Margarita
core   +1 more source

La dama, el marido, los intrusos.Antología de relatos medievales franceses de las Cent nouvelles nouvelles

open access: yesEstudios Románicos, 2014
Reseña de La dama, el marido, los intrusos.Antología de relatos medievales franceses de las Cent nouvelles nouvelles. Cristina Azuela y Tatiana Sule, editoras y traductoras. Facultad de Filosofía y Letras.Universidad Nacional Autónoma de México.
Josefa López Alcaraz
doaj  

Home - About - Disclaimer - Privacy