Results 41 to 50 of about 116,848 (203)

«Impossibile tracciare confini»: Franco Beltrametti e l’arte dell’(auto-)traduzione poetica. Ricerche in corso all’Archivio svizzero di letteratura

open access: yesVersants, 2019
Questo studio è consacrato alla presentazione di una ricerca in corso all’Archivio svizzero di letteratura (ASL) di Berna su un aspetto specifico dell’opera eclettica di Franco Beltrametti (1937-1995), ossia la sua scrittura plurilingue, ambito nel quale
Martina Della Casa
doaj   +1 more source

Marta la piadosa di Tirso de Molina: introduzione, traduzione e note. [PDF]

open access: yes, 2014
Marta la piadosa, commedia del XVII secolo di Tirso de Molina, è l'oggetto di questo elaborato. L'obbiettivo di questo lavoro è fornire una panoramica più possibile completa sull'opera, coniugando un'analisi storico-letteraria e linguistica alla ...
MATTEI, ROBERTA
core  

Fottiti amico [PDF]

open access: yes, 2000
Perché traduzione dell'immagine? Perché lo spettatore straniero è in effetti costretto ad operare una traduzione mentale delle immagini che scorrono sullo schermo.
Galassi, Gianni G.
core   +1 more source

Alcune considerazioni sul rapporto tra semantica e metafisica nella teoria degli eventi di Kim [PDF]

open access: yes, 2017
La teoria degli eventi che Kim delinea \ue8 considerata una delle pi\uf9 influenti teorie metafisiche de- gli eventi. In questo lavoro si presenta tale teoria e si esamina la sua plausibilit\ue0.
Baratella, Riccardo
core   +2 more sources

L’analisi traduttologica come strumento per (ri)pensare i prodotti del ‘vertere’ latino. Nota a Varr. At. fr. 17 Bl.

open access: yesGriseldaonline, 2022
Varro of Atax’s fragment 17 Blänsdorf is ascribed to the Chorographia by most modern editors. Through the exam of some characteristic features of Varro of Atax’s translation practice, it is proposed to frame the fragment within the author’s translational
Teresa Torcello
doaj   +1 more source

Cuando el traductor empieza a inventar: creaci\uf3n l\ue9xica en la versi\uf3n espa\uf1ola de Baudolino de Umberto Eco [PDF]

open access: yes, 2007
In questo saggio si riflette sull'esperienza della traduzione dei dialettalismi e delle lingue inventate nella versione spagnola di "Baudolino" di Umberto Eco.Partendo dalla funzione umoristica e parodica e passando dagli esercizi letterari metasemantici,
Lozano Miralles H.
core  

Idioletti e dialetti nel doppiaggio italiano de I Simpson [PDF]

open access: yes, 2007
In questo saggio, Sabrina Fusari si concentra sulle varietà regionali utilizzate nel doppiaggio italiano de I Simpson, uno dei serial a cartoni animati più celebri nella storia della televisione.
Fusari, Sabrina
core   +1 more source

Traduzione e poetica in «Scarto minimo» e «Altri termini»

open access: yesTicontre: Teoria Testo Traduzione, 2020
La rivista di poesia può essere pensata come uno spazio dialogico in cui prende forma più o meno nettamente un’ipotesi di poetica. Tra i mezzi messi al servizio di tale fine, vi è spesso anche la traduzione: in virtù della sua posizione intermedia tra ...
Giacomo Morbiato
doaj   +1 more source

“Is it only a name?” L’intraducibile a teatro

open access: yesEnthymema, 2018
Il contributo si propone di analizzare alcuni delle problematiche che nascono nella traduzione dei testi teatrali attraverso l’analisi di Translations (1980) opera del celebre commediografo irlandese Brian Friel, e della sua traduzione italiana (1996 ...
Mariavita Cambria, Francesca Vigo
doaj   +1 more source

Ursula Haas assolve Medea. Traduzione e analisi del romanzo Freispruch für Medea [PDF]

open access: yes, 2015
Traduzione completa tedesco- italiano del romanzo della scrittrice Ursula Haas, Freispruch für Medea (1987); introduzione alla struttura del racconto mitico e alle varianti del mito di Medea nella tradizione mitologica pre- euripidea; presentazione dell ...
IACOPI, AMBRA
core  

Home - About - Disclaimer - Privacy