Results 31 to 40 of about 2,688,278 (298)
Kalmyk Letters of the Late Seventeenth Century: More on Variants of Synchronic Russian Translations
Introduction. Russian translations of Kalmyk official letters housed at Russia’s archives may serve as vivid historical sources both on seventeenth–eighteenth century Kalmyk-Russian relations — and on how translation studies emerged and developed in our ...
Yarmarkina Galina M.
doaj +1 more source
The aim of this paper is reporting an experience of theatrical translation that lies halfway between translation theory and practice. The project «Tradurre per la scena» is the result of a partnership between three institutions in the city of Bari – the ...
Ida Porfido
doaj +1 more source
Correction to: Synthetic Biology and the Translational Imperative [PDF]
The author group of above-mentioned review paper was incorrectly published in the online article.
Raheleh Heidari Feidt +3 more
openaire +3 more sources
Post-editing quality: Analysing the correctness and necessity of post-editor corrections
Post-editing (PE) machine translations (MT) has become an increasingly common practice in the translation field in recent years. Research has investigated, among other issues, the types of error corrected by post-editors, but less emphasis has been ...
Maarit Koponen, Leena Salmi
semanticscholar +1 more source
A provenly correct translation of Fickle into Java [PDF]
We present a translation from Fickle , a small object-oriented language allowing objects to change their class at runtime, into Java. The translation is provenly correct in the sense that it preserves the static and dynamic semantics.
ANCONA, DAVIDE +5 more
openaire +3 more sources
In search of directionality effectsin the translation processand in the end product
This article tackles directionality as one of the most contentious issues in translation studies, still without solid empirical footing. The research presented here shows that, to understand directionality effects on the process of translation and ...
B. Whyatt
semanticscholar +1 more source
Corrections to “The Impact of Artificial Intelligence on Language Translation: A Review”
Presents corrections to the paper, The Impact of Artificial Intelligence on Language Translation: A Review.
Yasir Abdelgadir Mohamed +5 more
doaj +1 more source
A vueltas con la traducción española de /Nouveau voyage en Espagne/ de Peyron [PDF]
This study compares Nouveau Voyage en Espagne (1780) written by Peyron with the translation from French into Spanish by José García Mercadal published in 1952.The differences noticed between both texts revolve around two main points: modifications and ...
Irene Aguilá Solana
doaj
Old Habits Die Hard: Towards Understanding L2 Translation
The prejudice against L2 translation has become an old habit and old habits die hard. In this article the axiom that translators should translate only into their native language, that is the language of their habitual use, is being challenged on the ...
Bogusława Whyatt
doaj +1 more source
Volumes four and five of the Recherche, Sodome et Gomorrhe and La prisonnière, were translated for the first time to Spanish by the Argentine Marcelo Menasché.
Herbert E. Craig
doaj +1 more source

