Results 11 to 20 of about 24,991 (301)
GENDER AMBIGUITY IN CHARACTERS’ STATEMENTS IN JAPANESE MANGA COMICS AND THEIR POLISH TRANSLATIONS The aim of this paper is to analyze how creators of Japanese manga comics utilize the fact that Japanese language lacks the grammatical category of ...
Paweł Dybała
doaj +1 more source
O przekładzie komiksu, czyli uwagi teoretyczno‑praktyczne o tłumaczeniu graficznym
About the Translation of Comic Books or theoretical and practical remarks about graphic translation Comics is a peculiar kind of text and therefore its peculiarity and otherness implies the formulation of theoretical translation determinants.
Jakub Jankowski
doaj +1 more source
From Baker Street to Tokyo and Back: (para)textual hybridity in translation [PDF]
This paper addresses the ‘textual web’ surrounding one individual source text, presented here as an example of what is an increasingly common occurrence: while intersemiotic translation (to use Jakobson’s term) boasts a longstanding tradition, it is only
Wardle, Mary
core +1 more source
O komiksowych panelach translacyjnych, czyli tłumaczenie ustne inaczej
About comic book translation sessions or oral translation in a different way Oral translation can have many faces, mutations and varieties. Some of them may spring out from putting some texts into a new environment.
Jakub Jankowski
doaj +1 more source
Toward “Reciprocal Legitimation” between Shakespeare’s Works and Manga [PDF]
In April 2014, Nihon Hoso Kyokai (NHK: Japan Broadcasting Company) aired a short animated film titled “Ophelia, not yet”. Ophelia, in this animation, survives, as she is a backstroke champion.
Yoshihara Yukari, 吉原 ゆかり
core +3 more sources
STUDENTS’ READING INTEREST IN ONLINE JAPANESE COMICS AND THEIR ENGLISH TRANSLATION ABILITY
This research is aimed to find out how the students’ reading interest in online Japanese comics is, how their English translation ability is, and if there is a significance correlation between the students’ reading interest in online Japanese comics and ...
Inayati Fitriyah Asrimawati +2 more
doaj +1 more source
Comics are media that people of all ages can enjoy, and while some comics have age restriction, The Life and Times of Scrooge McDuck is a comic that targets both young and old readers.
Janis Ramadhanti Saputri, Andika Wijaya
doaj +1 more source
Visuelle Komik: Sprache, Bild und Typographie in der Übersetzung von Comics [PDF]
Comics stellen ein komplexes semiotisches System dar. Die verschiedenen verbalen und nonverbalen Elemente dieser Gattung können grundsätzlich alle auch zur Erzeugung von Humor und Komik eingesetzt werden.
Kaindl, Klaus
core +1 more source
Exploring the Links Between Comics Translation and AVT
For a very young but steadily developing subfield of Translation Studies such as the translation of comics it seems only natural to look to other research areas within the discipline for inspiration and research methods.
Michał Borodo
doaj +1 more source
TRANSLATORS’ CENSORSHIP IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF DONALD DUCK COMICS
Not all aspects of Western culture, reflected in the language used in Walt Disney’s Donald Duck comics, are acceptable in Indonesia. So, in translating the comics, the translators have to manipulate the text for it to be acceptable by the target readers ...
Issy Yuliasri
doaj +1 more source

