Results 11 to 20 of about 2,950 (165)

Subtitling Slam Poetry for the d/Deaf and Hard of Hearing Audiences

open access: yesMiędzy Oryginałem a Przekładem, 2022
Slam poetry is a competitive performance in which poets deliver their own, short pieces, and are judged by randomly chosen audience members. This form of performed poetry is an underexplored text type in audiovisual translation (AVT).
Claudia-Ioana Macrea   +1 more
doaj   +1 more source

#GraphPoem : Holisme analytique-créatif, le genre D(H) et la performance informatique subversive

open access: yesRecherches & Travaux, 2022
The ongoing Graph Poem project (started 13 years ago) deploys natural language processing (NLP) and graph theory in developing a holistic approach to poetry.
Chris Tanasescu, Raluca Tanasescu
doaj   +1 more source

Regarding Symbolic Capital: Poetry Translators from Modern Greek into English

open access: yesHermes, 2018
   The research object of this study is the symbolic capital of poetry translators and how it shapes and is being shaped by the current practices and self-descriptions of translators of Modern Greek poetry into English.
Nadia Georgiou
doaj   +1 more source

Challenges of Translating Poetry: The Filipino Translation of William Shakespear's Sonnet 18

open access: yesJournal of English Teaching and Applied Linguistics, 2021
Translation plays an important role in understanding different cultures and societies. Among the various kinds of translation, many scholars have debated the difficulty even impossibility of literary translation, especially Poetry. Translation of poetry
Kay Tepait Juanillo
doaj   +1 more source

POSTCOLONIALITY IN ERWIN CLARKSON GARRET’S THE DYAK CHIEF BALLAD

open access: yesCaLLs: Journal of Culture, Arts, Literature, and Linguistics, 2022
This research would analyze the postcoloniality of Erwin Clarkson Garret’s The Dyak Chief Ballad. This research using  the elements of poetry theory, poetry and history and postcolonial theory.
Nasrullah Nasrullah, M. Bahri Arifin
doaj   +1 more source

Interview with Robert N. Schwartz [PDF]

open access: yesPessoa Plural, 2021
In this interview with Fernanda Vizcaíno, the late Robert N. Schwartz (1934-2021) discusses his collaboration with his son, John Pedro Schwartz, in translating into English three volumes by Fernando Pessoa: Poetry—Minimal Anthology (Tinta-da-china, 2020);
Vizcaíno, Fernanda
doaj   +1 more source

Poezja i antypoezja. Komentarze do Psalmu 120 a strategia przekładu

open access: yesMiędzy Oryginałem a Przekładem, 2019
Poetry and Anti-Poetry: A Commentary to Psalm 120 and Translation Strategy The main purpose of this paper dedicated to those Polish Bible scholars who seem to ignore new achievements of the theory of translation is to show that a conscious definition of ...
Jerzy Brzozowski
doaj   +1 more source

De la poésie comme traduction :Pound traducteur d’Arnaut Daniel

open access: yesE-REA
Among the recurrent motifs relating to poetry translation is the question of its impossibility. And yet, the history of Western poetry is closely connected to translation practice, to the extent that it would seem a small step to recognize in poetic ...
Francesca MANZARI
doaj   +1 more source

Tackling Difficulties in Translating Culture-bound Metaphor in Nizar Qabbani’s Poetry: A Comparative Study

open access: yesEthical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature, 2019
Arabic poetry has long taken precedence over other literary forms. It is the oldest form of literature known in the Arabic language, dating back to year 400 A.D.
Loubna Haddi
doaj   +1 more source

Margaret Atwood’s Poetry in Slovene Translation

open access: yesELOPE, 2021
Margaret Atwood is undoubtedly the most popular Canadian author in Slovenia, with eight novels translated into Slovene. Although this prolific author also writes short fiction, poetry, children’s books, and non-fiction, these remain unknown to Slovene ...
Tjaša Mohar, Tomaž Onič
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy