Results 11 to 20 of about 2,950 (165)
Subtitling Slam Poetry for the d/Deaf and Hard of Hearing Audiences
Slam poetry is a competitive performance in which poets deliver their own, short pieces, and are judged by randomly chosen audience members. This form of performed poetry is an underexplored text type in audiovisual translation (AVT).
Claudia-Ioana Macrea +1 more
doaj +1 more source
#GraphPoem : Holisme analytique-créatif, le genre D(H) et la performance informatique subversive
The ongoing Graph Poem project (started 13 years ago) deploys natural language processing (NLP) and graph theory in developing a holistic approach to poetry.
Chris Tanasescu, Raluca Tanasescu
doaj +1 more source
Regarding Symbolic Capital: Poetry Translators from Modern Greek into English
The research object of this study is the symbolic capital of poetry translators and how it shapes and is being shaped by the current practices and self-descriptions of translators of Modern Greek poetry into English.
Nadia Georgiou
doaj +1 more source
Challenges of Translating Poetry: The Filipino Translation of William Shakespear's Sonnet 18
Translation plays an important role in understanding different cultures and societies. Among the various kinds of translation, many scholars have debated the difficulty even impossibility of literary translation, especially Poetry. Translation of poetry
Kay Tepait Juanillo
doaj +1 more source
POSTCOLONIALITY IN ERWIN CLARKSON GARRET’S THE DYAK CHIEF BALLAD
This research would analyze the postcoloniality of Erwin Clarkson Garret’s The Dyak Chief Ballad. This research using the elements of poetry theory, poetry and history and postcolonial theory.
Nasrullah Nasrullah, M. Bahri Arifin
doaj +1 more source
Interview with Robert N. Schwartz [PDF]
In this interview with Fernanda Vizcaíno, the late Robert N. Schwartz (1934-2021) discusses his collaboration with his son, John Pedro Schwartz, in translating into English three volumes by Fernando Pessoa: Poetry—Minimal Anthology (Tinta-da-china, 2020);
Vizcaíno, Fernanda
doaj +1 more source
Poezja i antypoezja. Komentarze do Psalmu 120 a strategia przekładu
Poetry and Anti-Poetry: A Commentary to Psalm 120 and Translation Strategy The main purpose of this paper dedicated to those Polish Bible scholars who seem to ignore new achievements of the theory of translation is to show that a conscious definition of ...
Jerzy Brzozowski
doaj +1 more source
De la poésie comme traduction :Pound traducteur d’Arnaut Daniel
Among the recurrent motifs relating to poetry translation is the question of its impossibility. And yet, the history of Western poetry is closely connected to translation practice, to the extent that it would seem a small step to recognize in poetic ...
Francesca MANZARI
doaj +1 more source
Arabic poetry has long taken precedence over other literary forms. It is the oldest form of literature known in the Arabic language, dating back to year 400 A.D.
Loubna Haddi
doaj +1 more source
Margaret Atwood’s Poetry in Slovene Translation
Margaret Atwood is undoubtedly the most popular Canadian author in Slovenia, with eight novels translated into Slovene. Although this prolific author also writes short fiction, poetry, children’s books, and non-fiction, these remain unknown to Slovene ...
Tjaša Mohar, Tomaž Onič
doaj +1 more source

