Results 21 to 30 of about 2,950 (165)

La critique d’expression française et la traduction de la poésie

open access: yesRomanica Wratislaviensia
The translation of poetry stands out as a particular practice within translation, due to the complexity of the source text. As a metaphorical and emotional genre, poetry imposes a number of constraints on its translators: an edition with the original ...
Tania Collani
doaj   +1 more source

The Translator’s Drive. Personal Reasons for Translating Finnish Contemporary Poetry into Hungarian [PDF]

open access: yesActa Universitatis Sapientiae: Philologica
This paper examines the nature of the challenges posed by the translation context when translating Finnish contemporary poetry into Hungarian, thus between two marginal literary canons and between languages of limited diffusion.
Ildikó PUSZTAI-VARGA
doaj   +1 more source

Жизнефрения Всеволода Некрасова

open access: yesStudia Rossica Posnaniensia, 2022
This study focuses on the translation of Vsevolod Nekrasov’s poetry into Czech. However, it also considers the more general question of whether it is possible to transpose poetry full of delicate humour, hidden allusions, codes and ciphers into another ...
Jana Kitzlerová
doaj   +1 more source

Cultural Dimensions of Poetry Translation [PDF]

open access: yesActa Universitatis Sapientiae: Philologica, 2016
The present research analyses Hungarian and English target-language translations of contemporary Finnish poems. The translation solutions of culturally-bound lexical elements are compared in both Finnish-Hungarian and Finnish-English translation directions. The analysis is carried out using a text corpus comprising Hungarian and English translations of
openaire   +2 more sources

The labyrinth of translating poetry: The case of the translator's self in Darwīsh's 'In the Presence of Absence' [PDF]

open access: yesLogos et Littera: Interdisciplinary Approaches to Text, 2016
The pervasiveness of poetry in most cultures is crystal - clear. Connoisseurs of poetry in the Arab World, for instance usually enjoy a higher status in society.
Mohammad Ahmad Thawabteh   +2 more
doaj  

Syntactic Initiatives in the Translation of Yunus Emre’s Poems from Turkish to French

open access: yesİstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, 2021
Translation practitioners know that translating literary discourse is a relatively difficult activity. This difficulty is directly related to the phonological, lexical, and syntactic features of the input as well as its semantic and cultural dimensions ...
Yusuf Polat
doaj   +1 more source

Mohammad Taghi Qiasi and Translation of French Poetry [PDF]

open access: yesپژوهش‌نامۀ انتقادی متون و برنامه‌های علوم انسانی, 2018
Mohammad Taghi Qiasi has been researching in different fields of French language and literature. In addition, he has provided numerous translations from French to Farsi, particularly about the translation French works.
Mitra Raissi Dehkordi
doaj  

Translators’ dilemmas in translating poetry: The case of Gane Todorovski’s poetry in English

open access: yesStudies in Linguistics, Culture, and FLT, 2021
Poetry translation is considered the most challenging type of translation. Translators are faced with many dilemmas as they work on several different levels simultaneously in an attempt to preserve in the target language as many features of a particular poem as possible.
Neshkovska, Silvana   +2 more
openaire   +2 more sources

On the Dual Role of the Translator of Poetry and the Division of Roles

open access: yesСлово.ру: балтийский акцент, 2017
This article deals with the roles and functions of a translator of poetry. The study identifies certain components of the process, within which a translator acts simultaneously as a transmitter of the original culture, a mediator between the reader and ...
Tarasova M.
doaj   +1 more source

Revisiting the practice of Bible-translation: The need to engage ordinary believers when translating the Psalms

open access: yesVerbum et Ecclesia, 2018
Many young isiZulu speakers find the 1959 Bible translation difficult to read and understand. However, they are interested in getting inside the black box of Bible translation, and being participants in the process.
June F. Dickie
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy