Results 31 to 40 of about 2,950 (165)

Cross Cultural Translation and Translatability of Poetry

open access: yesAdvances in Social Sciences Research Journal, 2016
Translation is as old as human history. We can get access to the culture as well as literature of other nations through the channel. Translation is a very creative skill, but its modes differ according to the purposes it has to serve. Translating literature of any other language makes heavy demands on the translator.
openaire   +1 more source

Machine translation of Chinese classical poetry: a comparison among ChatGPT, Google Translate, and DeepL Translator

open access: yesHumanities & Social Sciences Communications
Recent studies have highlighted ChatGPT’s remarkable capabilities in machine translation. However, little attention has been paid to its application in literary translation, particularly within the realm of Chinese classical poetry.
Ruiyao Gao   +3 more
doaj   +1 more source

COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATION BETWEEN THE SOURCE LANGUAGE (SL) AND THE TARGET LANGUAGE (TL) IN TAGORE’S POETRY: GITANJALI, SONGS OF OFFERINGS

open access: yesLingual, 2017
The long lyrical poem entitled Gitanjali, Songs of Offerings written by Rabindranath Tagore (1861 – 1941) is very interesting and has a deep philosophical thought. In this occasion, Part LVII is selected to be analysed. This poetry was translated
I Komang Sumaryana Putra   +1 more
doaj  

Barbilian-Barbu—A Case Study in Mathematico-poetic Translation

open access: yesSignata, 2016
Mathematics and poetry typically operate in different realms, employing language and symbol in apparently disjoint semantic domains. In this article we explore the creative output of the Romanian poet/mathematician Ion Barbu/Dan Barbilian.
Loveday Kempthorne, Peter Donelan
doaj   +1 more source

Untranslatable Aspects in the Persian Poetry [PDF]

open access: yesMatn/Pizhūhī-i Adabī, 2004
Translatability is the capability of a meaning for being transferred from one language into another without undergoing fundamental change.A meaning will, therefore , be considered untranslatable when it cannot be transferred into another language without
salar manafianari
doaj   +1 more source

Dialectal and/or Archaic Words in the Translation of Poetry [PDF]

open access: yesActa Universitatis Sapientiae: Philologica
In this study, we aim to explore different translation methods in the field of poetry translation. We focus on specific linguistic units of the Csángó dialect as they appear in the poetry of a Csángó poet, Demeter Lakatos. We will present some aspects of
Imola Katalin NAGY
doaj   +1 more source

The Complexities of Translating Poetry

open access: yesTicontre: Teoria Testo Traduzione, 2015
This essay considers some of the long-standing debates about translating poetry, and explores the strategies used to bring about creative transposition through a series of examples, including translations from Persian, Korean and Welsh. The author draws upon her own experiences both as a translator and translation scholar, also as one of the judges of ...
openaire   +2 more sources

Application of Gideon Toury’s Norm Theory and Newmark’s Theory in Critiquing the Arabic Translation of Selected Poems by Golchin Gilani by Mohammad Nour El-Din Abdul-Moneim (A Case Study of the Poem Khaneh Viran) [PDF]

open access: yesپژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
The translation of poetry, a particularly intricate domain of literary translation, consistently encounters the challenge of preserving the uniqueness and profundity of notions, as it seeks to convey the semantic nuances and aesthetic qualities of the ...
Sobhan Kavosi
doaj   +1 more source

The Challenges of Translating Poetry from Arabic into Persian: Investigating the Poems by Nizar Qabbani, Badr Shakir al-Sayyab, and Nazik al-Malaika [PDF]

open access: yesپژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی, 2013
Translating poetry has always been a significant subject in translation studies. Mixture of the language of poetry with the poet’s feelings and its benefit from ambiguity and complexity as well as presence of elements such as rhythm, sentiments, and ...
Abdol Ali Alebooyeh
doaj  

One More Word: The Translator’s Archive in Secession with Insecession

open access: yesSillages Critiques, 2017
This paper explores the poetics and politics of translation. It argues for an avant-garde approach to poetry translation that places translation alongside poetry as a creative practice.
Angela Carr
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy