Results 271 to 280 of about 359,220 (298)
Some of the next articles are maybe not open access.
Oblique translation of proper names
2013It has often been claimed that proper names should never be translated when transferred from a source-language into a target-language. This impossibility to translate proper names is even considered as one of their less infallible criteria of description for authors like Witold Ma czak (1988:60).
Lecuit, Émeline +2 more
openaire +1 more source
Lost in translation: An intertextual study of personal proper-name allusions
Across Languages and Cultures, 2008A translator who examines a text with a view to translating it will have a number of concerns. Among them, allusions are likely to play a subsidiary but not negligible role. Translating allusions can be a demanding task due to the fact that allusions have specific meanings in the culture and language in which they arise but not necessarily in others ...
Hossein Dastjerdi, Sara Sahebhonar
openaire +1 more source
Decision-making in the translation of proper-name allusions
Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de TraducciónAbstract As an intertextual and culture-specific expression, allusion activates two texts simultaneously, embedding them with intended meaning from the source culture but not necessarily in the target culture. In the context of L1 translation being the majority, allusions can be puzzles that cause
openaire +1 more source
PROPER NAMES AS A CONSTITUENT OF BIOGRAPHICAL NARRATIVE AND THEIR TRANSLATION
Germanic Philology Journal of Yuriy Fedkovych Chernivtsi National UniversityThe article examines the peculiarities of translating proper names in a biographical novel, in particular, on the example of Michelle Obama's book Becoming and its Ukrainian translation by M. Hotsatsiuk. The book Becoming is a memoir by Michelle Obama, the former First Lady of the United States, which was published on 13 November 2018.
Vasyl BIALYK, Anastasiia DOBROVOLSKA
openaire +1 more source
Cultural Assimilation through the Translation of Proper Names
[Resumen] Este trabajo analiza el concepto de asimilación social a partir de la traducción al español de nombres propios de ciudadanos británicos e irlandeses en el siglo ...openaire +1 more source
Proper Names in Translation: Should They be Translated or Not?
Eastern African Literary and Cultural Studies, 2019Akungah o'Nyangeri
exaly

