Results 31 to 40 of about 357,849 (287)

Dictionary Experience of Official Translation of Russian Proper Names into Ukrainian [PDF]

open access: yes, 2012
На прикладі передачі російських імен на букву «а» засобами української мови описується методика роботи над перекладом власних назв у контексті права.
Mozgovyy, V. I.   +1 more
core  

A név szerepe Salman Rushdie "Hárún és a Mesék Tengere" című művében [PDF]

open access: yes, 2011
The function of names in Salman Rushdie’s ‘Haroun and the Sea of Stories’     The paper examines how the proper names appearing in Salman Rushdie’s ‘Haroun and the Sea of Stories’ contribute to the interpretation of the work.
Slíz, Mariann
core   +2 more sources

Crosstalk between the ribosome quality control‐associated E3 ubiquitin ligases LTN1 and RNF10

open access: yesFEBS Letters, EarlyView.
Loss of the E3 ligase LTN1, the ubiquitin‐like modifier UFM1, or the deubiquitinating enzyme UFSP2 disrupts endoplasmic reticulum–ribosome quality control (ER‐RQC), a pathway that removes stalled ribosomes and faulty proteins. This disruption may trigger a compensatory response to ER‐RQC defects, including increased expression of the E3 ligase RNF10 ...
Yuxi Huang   +8 more
wiley   +1 more source

A tulajdonnevek fordítása – funkcionális, névelméleti megközelítésben I.

open access: yesNévtani Értesítő, 2020
The translation of proper names – a functional, onomastic theoretical approach I. Features of names as factors influencing translation The paper examines the questions surrounding the translation of proper nouns from an onomastic viewpoint blended ...
MARIANN SLÍZ
doaj   +1 more source

The formal adaptation of toponyms in Romanian translations from German between 1780 and 1830 [PDF]

open access: yesDiacronia, 2018
Although the translation of foreign proper names into Romanian before its modern stage is insufficiently explored, it is known that the process is characterized (as the whole Romanian writing of the time) by the lack of generally valid norms. The process
Ana-Maria Gînsac, Mădălina Ungureanu
doaj   +1 more source

Equivalence and translation strategies in the Polish rendering of One Flew Over the Cuckoo’s Nest by Ken Kesey [PDF]

open access: yes, 2014
The aim of this study is to compare the original text of One Flew Over the Cuckoo’s Nest by Ken Kesey with its Polish translation by Tomasz Mirkowicz, and to analyse the strategies and techniques employed by the translator.
Szewczuk, Magdalena
core   +1 more source

Disordered but rhythmic—the role of intrinsic protein disorder in eukaryotic circadian timing

open access: yesFEBS Letters, EarlyView.
Unstructured domains known as intrinsically disordered regions (IDRs) are present in nearly every part of the eukaryotic core circadian oscillator. IDRs enable many diverse inter‐ and intramolecular interactions that support clock function. IDR conformations are highly tunable by post‐translational modifications and environmental conditions, which ...
Emery T. Usher, Jacqueline F. Pelham
wiley   +1 more source

Translating Proper Names: a Functionalist Approach

open access: yesNames, 2007
Proper names create special problems for translators. A typology of proper names is presented and their use in aesthetic-expressive and informative texts is discussed.
Anastasia Parianou
doaj   +1 more source

Function‐driven design of a surrogate interleukin‐2 receptor ligand

open access: yesFEBS Letters, EarlyView.
Interleukin (IL)‐2 signaling can be achieved and precisely fine‐tuned through the affinity, distance, and orientation of the heterodimeric receptors with their ligands. We designed a biased IL‐2 surrogate ligand that selectively promotes effector T and natural killer cell activation and differentiation. Interleukin (IL) receptors play a pivotal role in
Ziwei Tang   +9 more
wiley   +1 more source

Who ate the chocolate: Charlie or Karol? – the case of Polish translations of proper names in Roald Dahl’s novel “Charlie and the Chocolate Factory” [PDF]

open access: yesBeiträge zur Allgemeinen und Vergleichenden Sprachwissenschaft
The aim of this article is to survey the strategies of translation of proper names in Polish renditions of Roald Dahl’s (1964) novel “Charlie and the Chocolate Factory”. We assume that names are meaningful.
Angelika Żak, Angelina Żyśko
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy