The impact of political changes on the use of Latin script in Russian texts
Language is one of the most important parts of national culture and identity and therefore can be (ab)used as a powerful source of political power. Some forms of language exploitation (not necessarily meant in a negative way) can be found in an effort to
Stanislava Špačková
doaj
Who ate the chocolate: Charlie or Karol? – the case of Polish translations of proper names in Roald Dahl’s novel “Charlie and the Chocolate Factory” [PDF]
The aim of this article is to survey the strategies of translation of proper names in Polish renditions of Roald Dahl’s (1964) novel “Charlie and the Chocolate Factory”. We assume that names are meaningful.
Angelika Żak, Angelina Żyśko
doaj +1 more source
The formal adaptation of toponyms in Romanian translations from German between 1780 and 1830 [PDF]
Although the translation of foreign proper names into Romanian before its modern stage is insufficiently explored, it is known that the process is characterized (as the whole Romanian writing of the time) by the lack of generally valid norms. The process
Ana-Maria Gînsac, Mădălina Ungureanu
doaj +1 more source
Проблеми адекватності перекладу у зв’язку із сучасним статусом мов в Україні [PDF]
У статті піднімається проблема адекватності російсько-українського перекладу через неправильне визначення статусу мов в Україні. Аналізуються помилки, породжені прагненням мовця до удаваної “українізації”. Визначається реальний статус мов і на цій основі
Мозговий, В.І.
core
Rapid screening of staphylokinase protein variants using an unpurified cell‐free expression system
An unpurified cell‐free protein synthesis (CFPS) platform enables rapid functional screening of staphylokinase variants. Direct plasminogen‐activation assays performed in microplate format provide real‐time activity readouts, allowing rapid identification and ranking of variants with improved or reduced fibrinolytic activity without protein ...
Maria Tomková +3 more
wiley +1 more source
„Idegen szülöttet […] csempész a családi név alá”
“Smuggling an illegitimate child […] into the family” Name and names in literary approaches to translation The study formulates hypotheses for a more extensive historical examination of the connections and relations of names and translation ...
ILDIKÓ JÓZAN
doaj +1 more source
YIPFα1A expression is regulated by multilayered molecular mechanisms
YIPFα1A, a five‐pass Golgi protein, is regulated at multiple layers. (1) Rare‐codon enrichment drives translation‐coupled mRNA decay. (2) A proximal 3′‐UTR element stabilizes mRNA. (3) A distal 3′‐UTR element included by alternate poly(A) site usage represses translation, which can be overridden by the proximal 3′‐UTR element.
Tokio Takaji +2 more
wiley +1 more source
On the translation-proper of toponyms in Romanian translations at the beginning of the 19th century [PDF]
The translation of certain toponyms that had not yet been assimilated to the Romanian language at the beginning of the 19th century represented a real challenge for translators at that time.
Dinu Moscal
doaj +1 more source
Pharmacological inhibition of PERK in a DEN‐induced mouse model of liver cancer does not reduce tumor burden but alters cellular stress signaling. Despite blocking PERK activity, downstream stress responses, including CHOP expression, remain active, suggesting compensatory mechanisms within the unfolded protein response that may influence tumor ...
Ada Lerma‐Clavero +5 more
wiley +1 more source
O PROBLEMACH TŁUMACZENIA POŚWIADCZONEGO POLSKICH DOKUMENTÓW SZKOLNYCH [PDF]
The author analyses the problems of translating school documents from Polish into German. At the beginning, he gives the definition for an official document and tries to decide whether school documents can be treated as official documents.
KUBACKI, Artur Dariusz
core +2 more sources

