Results 31 to 40 of about 23,416 (294)

The linguocultural semantics of the anthroponyms and toponyms in G. Martin’s novel A Game of Thrones and the peculiarities of their translation into Ukrainain

open access: yesВісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія Філологія. Vìsnik Harkìvsʹkogo nacìonalʹnogo unìversitetu ìmenì V.N. Karazìna. Serìâ Fìlologìâ., 2021
The article analyses the linguocultural features of the anthroponyms and toponyms in fiction and their translation into Ukrainian (linguocultural factor taken into account) basing on G. Martin’s novel A Game of Thrones.
Марія Павлівна Бобро   +1 more
doaj   +1 more source

Wiedergabe von literarischen Vornamen in deutsch-polnischer Übersetzung (am Beispiel des Romans „Buddenbrooks” von Thomas Mann)

open access: yesGlottodidactica, 2000
The article discusses the question of the position of proper names (first names) in literary German-Polish translation. The empirical basis consists of first names from the novel by Thomas Mann (The Buddenbrooks) and its Polish translation.
Eliza Pieciul
doaj   +1 more source

Fordítás és kétnyelvű névszemiotikai tájkép

open access: yesNévtani Értesítő, 2021
Translation and the bilingual name semiotic landscape   The name semiotic landscape is an integral part of the linguistic landscape and examines proper names that appear on name signs, inscriptions in public spaces, various surfaces, and ...
JÁNOS BAUKO
doaj   +1 more source

DIFFERENTIATION OF THE CONCEPTS PROPER NAME AND REALIА (BASED ON THE NOVEL A WEEK IN DECEMBER BY S. FAULKS)

open access: yesSovremennye Issledovaniâ Socialʹnyh Problem, 2022
The concepts of proper names and realias, as well as the differentiation of these terms based on the novel A Week in December by S. Faulks are considered in this article. Classifications of onomastic realias are given. Purpose.
Natalia V. Lashtabova   +1 more
doaj   +1 more source

The Translation of Proper Names in Folklore [PDF]

open access: yesJournal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 2017
The study of proper names translation in folklore is characterized by interdisciplinary approach. Nowadays there are a lot of studies aimed to classify and organize all the possible variants of proper names translation. And, despite the diversity of these works, one can observe the extraordinary variability in this field.
openaire   +3 more sources

Proper Names in Translations for Children [PDF]

open access: yesMeta, 2003
Drawing on a corpus of eight translations of Lewis Carroll’sAlice in Wonderlandinto five languages (German, French, Spanish, Brazilian Portuguese, Italian), the paper discusses the forms and functions of proper names in children’s books and some aspects of their translation.
openaire   +1 more source

A Functional Analysis of Proper Names in The Travelogue of Ebrahim Beyg and Their Representation in the Arabic Translation Based on Gibka’s Model and Fernández’s Procedures [PDF]

open access: yesپژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی
Proper names in travel narratives are not merely referential devices used to identify individuals, places, or institutions. Rather, they may perform functions that extend beyond identification, conveying layers of meaning, identity, ideology, and ...
Melika Afroz   +2 more
doaj   +1 more source

Translation Procedures in Translating Proper Names from English into Indonesian

open access: yesHumanis, 2020
Translation procedure is a procedure or a method to translate the unit of language from the source language to the target language. Every linguistic part needs to be translated. It means including the proper names in the literary work.
Ni Putu Devi Lestari   +2 more
doaj   +1 more source

Over de problemen bij de transcriptie van Nederlandse eigennamen in het Bulgaars

open access: yesBrünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, 2017
This paper, 'On the Transcription of Dutch Proper Names in Bulgarian' aims at providing general rules and guidelines to be applied in a new model for the transcription of Dutch proper names in Bulgarian.
Kaloyan Velikov
doaj   +1 more source

Aldredian glosses to proper names in the Lindisfarne Gospels

open access: yes, 2001
This article explores the multiple ways in which Aldred, the glossator of the Lindisfarne Gospels, rendered proper names, both place-names and personal names. It shows that there is no support in the corpus to maintain that Aldred left most of the proper
Pons-Sanz, Sara, Pons-Sanz, S.M.
core   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy