Results 31 to 40 of about 369,523 (310)

Chinese Mental Health Scale Translation [PDF]

open access: yes
This open access book illustrates the key steps and procedures of developing mental health scales into linguistically and culturally appropriate translations.
Shan, Yi, Ji, Meng
core   +1 more source

Exploring Methodology in Translation: Effective Strategies for Translating and Promoting Poetry

open access: yesLimbaj si Context
This article is intended for both students and scholars who want to become acquainted with the key approaches and methods in translation and interpreting research.
Micaela Taulean
doaj   +1 more source

Linguacultural isomorphism / anisomorphism and synesthetic metaphor translation procedures

open access: yesTranslation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, 2023
In this paper, we combine analytical tools of conceptual metaphor theory with the affordances of corpus-based linguistics and quantitative analysis to investigate the translation of synesthetic metaphors found in Donna Tartt’s novels into Ukrainian.
Olha Zhulavska, Alla Martynyuk
doaj   +1 more source

DEFINITION OF TRANSLATION, TRANSLATION STRATEGY, TRANSLATION PROCEDURE, TRANSLATION METHOD, TRANSLATION TECHNIQUE, TRANSLATION TRANSFORMATION

open access: yesInterConf, 2021
In modern linguistics, one of the current topics is the study of the relationships between languages, as one of the main means of transmission of meanings and the socio-cultural reality. Among the many challenges studied by the modern linguistics, an important place is the study of the linguistic aspects of cross-language speech activity, which is ...
openaire   +2 more sources

Tau acetylation at K331 has limited impact on tau pathology in vivo

open access: yesFEBS Letters, EarlyView.
We mapped tau post‐translational modifications in humanized MAPT knock‐in mice and in amyloid‐bearing double knock‐in mice. Acetylation within the repeat domain, particularly around K331, showed modest increases under amyloid pathology. To test functional relevance, we generated MAPTK331Q knock‐in mice.
Shoko Hashimoto   +3 more
wiley   +1 more source

Translation Methods and Procedures in Bilingual Storybooks

open access: yesScope : Journal of English Language Teaching, 2018
<p align="center"><strong>ABSTRACT</strong></p><p>This research is aimed at finding the procedures and method of three bilingual storybooks. The research method used is descriptive qualitative with content analysis. Based on the theory of Newmark about translation method and procedures, it is found that the frequently used
Arif Hidayat, Danang Dwi Harmoko
openaire   +3 more sources

Calpain small subunit homodimerization is robust and calcium‐independent

open access: yesFEBS Letters, EarlyView.
Calpains dimerize via penta‐EF‐hand (PEF) domains. Using single‐molecule force spectroscopy, we measured the strength and kinetics of PEF–PEF homodimer binding. The interaction is robust, shows a transient conformational step before dissociation, and remains largely insensitive to Ca2+.
Nesha May O. Andoy   +4 more
wiley   +1 more source

MATREX: DCU machine translation system for IWSLT 2006 [PDF]

open access: yes, 2006
In this paper, we give a description of the machine translation system developed at DCU that was used for our first participation in the evaluation campaign of the International Workshop on Spoken Language Translation (2006).
Stroppa, Nicolas, Way, Andy
core  

Translation procedures of physics terms in the physics bilingual book for Senior High School Year XI

open access: yesELT Forum: Journal of English Language Teaching, 2017
This study attemptedto analyze the use of translation procedures and their accuracy. The objectives of the study were to describe the translation procedures used to translate the Physics terms and to identify their accuracy in Physics Bilingual Book for ...
Mareta Permata Sari, Issy Yuliasri
doaj   +1 more source

Penerjemahan Kanyouku dalam Novel Shikisai wo Motanai Tazaki Tsukuru to Kare no Junrei no Toshi Karya Haruki Murakami

open access: yesHumanis, 2022
Idioms in Japanese are called kanyouku. This study aims to describe the kanyouku translation strategies and procedures contained in the novel. The theory used in this study are the theory of idiom translation strategy according to Baker (1992) and the ...
Febri Nur Dwiyanti   +2 more
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy