Results 11 to 20 of about 1,311,801 (275)
Problems and Strategies in Translating Legal Texts
Translating legal texts is considered as the most difficult translation task as it needs accurate and correct translation, and even minor errors can result in lawsuits and legal exposure.
Rudy Sofyan, Rusdi Noor Rosa
doaj +1 more source
Syntactic Initiatives in the Translation of Yunus Emre’s Poems from Turkish to French
Translation practitioners know that translating literary discourse is a relatively difficult activity. This difficulty is directly related to the phonological, lexical, and syntactic features of the input as well as its semantic and cultural dimensions ...
Yusuf Polat
doaj +1 more source
Terjemahan Beranotasi Dongeng La Sorcière De La Rue Mouffetard dalam Bahasa Indonesia
An annotated translation is a translation with notes or annotations of the equivalent selected in the target language with the aim of being accountable for the equivalent.
Rifqi Ayu Everina +1 more
doaj +1 more source
News translation generates texts that clearly deviate from what would traditionally be considered faithful and accurate translations of the original. This reality has attracted the attention of the academic world and numerous studies have focused on the analysis and description of the transformations that translated news goes through, showing the ...
openaire +2 more sources
Domain adaptation strategies in statistical machine translation: a brief overview [PDF]
© Cambridge University Press, 2015.Statistical machine translation (SMT) is gaining interest given that it can easily be adapted to any pair of languages. One of the main challenges in SMT is domain adaptation because the performance in translation drops
Ruiz Costa-Jussà, Marta
core +2 more sources
: This study is aimed at providing the answers to the two research questions proposed. First, it is to examine the strategies used by Lulu Wijaya in translating Emily Brontë’s Wuthering Heights.
Maria Lucia Luciana
doaj +1 more source
Ongoing study for enhancing chinese-spanish translation with morphology strategies [PDF]
Chinese and Spanish have different morphology structures, which poses a big challenge for translating between this pair of languages. In this paper, we analyze several strategies to better generalize from the Chinese non-morphology-based language to the ...
Ruiz Costa-Jussà, Marta
core +1 more source
The presented analyses comprise 11 examples of source text and target text fragments based on the typology proposed by Hrehovčík (2006). Each of them presents a different translation problem as well as a translation strategy implemented in order to ...
Bartosz Buć
doaj +1 more source
STRATEGIES AND TECHNIQUES IN THE TRANSLATION OF MOVIE TITLES (AN ENGLISH-RUSSIAN COMPARATIVE CASE STUDY) [PDF]
The purpose of the present article is to popularize the findings and observations acquired from a corpus-based comparative case study of 200 English language titles and their officially promoted Russian-language versions.
Radostina Iglikova, Olga Usataya
doaj +1 more source
Thanks to globalization and technology, the interaction among different cultures has disseminated worldwide and translation has taken on a vital role by bridging gaps and maintaining communication. As one of the fast-growing fields of translation studies,
Ebru Çavuşoğlu
doaj +1 more source

