Results 1 to 10 of about 63,407 (283)
Possessive Adjectives Formed from Personal Names in Polish Translations of the New Testament [PDF]
The study focused on possessive adjectives derived by means of the suffixes -ow(y), -in, -sk- formed from proper personal names in old and contemporary translations of the New Testament.
Rafał Zarębski
doaj +3 more sources
Euphemisms and Metaphors for Menstruation in the Old Testament and Two Ghanaian Bible Translations
This article discusses the metaphors for menstruation in the Old Testament. It aims to explore the metaphorical conceptualizations of menstruation in the Hebrew Bible and compare them with their translations in two Ghanaian Bibles (Twi and Gã).
Charles Owiredu
doaj +2 more sources
The Old Testament and the problem of additional verses, Examining additional verses in the Codexes and translations of the Old Testament [PDF]
There are several ancient versions of the Old Testament available todayBut these versions are hundreds of years away from the time of its compilation. The first codex of the Old Testament is less than 1200 years away from the time of compilation. And the
mohamad sahaf kashani +1 more
doaj +2 more sources
On Sources of the First Russian Old Testament Translation
The article is aimed at description of a hand written manuscript that has not been studied though it is known as the earliest Russian Old Testament translation from Hebrew (1806) made by a preach Mikhail Fotinskij. The author presents some references on possible text sources which were used by the translator and analyzes their contents.
Kristina Anders
openaire +3 more sources
Evaluating prose style transfer with the Bible. [PDF]
In the prose style transfer task a system, provided with text input and a target prose style, produces output which preserves the meaning of the input text but alters the style.
Carlson K, Riddell A, Rockmore D.
europepmc +4 more sources
The Hebrew Torah of the Old Testament, is the first text sacred Known by history. Is the Septuagint translation for the Hebrew text of the oldest and most important translation was adopted by the Bible and the Religious language that borrowed directly to the Christian religion rituals and services.
Hadeel Salwan Sami AL-SADOON
openaire +2 more sources
The paper is devoted to an unstudied problem in paleoslavistics and aims to clarify the extent to which the Old Bulgarian translation of the Old Testament adequately renders the biblical proper names. Of course, we must take into account the fact that the Old Bulgarian translation of the biblical books (10th c.) was not made directly from the Hebrew ...
Veselka Zhelyazkova
openaire +2 more sources
History of the Earliest Russian Old Testament Translation
This paper introduces a previously unstudied manuscript, “Opyt perevoda vetkhozavetnykh knig [. . .] Mikhailom Fotinskim” (1806). In this article, we analyze the history of this manuscript, the circumstances surrounding the translation, and its purpose ...
Kristina Ju. Anders
doaj +2 more sources
Old Testament translations in the Grand Duchy of Lithuania and their contexts
From the 15th century onwards, the Grand Duchy of Lithuania was a multiconfessional and multicultural state. Apart from Lithuanians, its population comprised Ruthenians (the ancestors of Belarusians and Ukrainians), Poles, and smaller Jewish, Tatar, and Karaim communities.
Gina Kavaliūnaitė
openaire +4 more sources
The Old Testament or Hebrew Bible is much loved in Africa. It is however encountered almost exclusively in translation, either through translation into local indigenous languages or translation into foreign, non-local languages.
Aloo O. Mojola
doaj +3 more sources

