Tradurre i trovatori: un esempio poundiano. Arnaut Daniel," Chansson doil mot son plan e prim" [PDF]
This article focuses on Ezra Pound’s translations of Arnaut Daniel and aims to show the transformations in method and style which occur between the first prose exercises prepared for The Spirit of Romance (1910) and the most mature verse translations of ...
Roberta Capelli
doaj
Troubadour Song as Performance: A Context for Guiraut Riquier’s “Pus sabers no’m val ni sens”
The songs of the troubadours present the fundamental challenge of understanding poetry as music. Although the Old Occitan lyric corpus was a sung tradition from its origins in the twelfth century, we do not know exactly how it sounded; the poetry and ...
Susan Boynton
doaj +1 more source
Building an inclusive botany: The “radicle” dream
It is important to recognize how our current understanding of plants has been shaped by diverse cultural contexts, as this underscores the importance of valuing and incorporating contributions from all knowledge systems in scientific pursuits. This approach emphasizes the ongoing bias, including within scientific practices, and the necessity of ...
Makenzie E. Mabry+9 more
wiley +1 more source
Falquet de Romans, “Ma bella dompna, per vos dei esser gais” (BdT 156.8) [PDF]
“Ma bella dompna per vos dei esser gais” by Falquet de Romans has been taken for a courtly song for a long time. However, the poem’s metrical form is derived directly from that of the epic, as illustrated by the use of monorhymed ‘décasyllabes’ with non ...
Paolo Di Luca
core
Anonyme, "L’autrier cuidai aber druda" (BdT 461.146) [PDF]
"L’autrier cuidai aber druda" is one of a small group of texts written in a mixed linguistic variety that has both French and Occitan features and which includes the lais "Markiol" and "Nompar," that are moreover transmitted by the same French manuscript,
Dominique Billy
doaj
Femeile-trubadur sau poetele medievale uitate [PDF]
Poetry of male troubadours is a subject that has caused rivers of ink to flow and to bring to bring to light all sorts of tomes (from the classical approach to esotericism, alchemy, Freemasonic rituals, etc.).
Adrian BADEA
doaj +1 more source
Sarah Kay. 2013. Parrots and Nightingales: Troubadour Quotation and the Development of European Poetry. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. [PDF]
The troubadour lyric corpus has fascinated other authors and scholars since it flourished in the twelfth century. Quotations and citations of the lyric appear in a variety of medieval genres, preserved today in sources from a number of different ...
Levitsky, Anne Adele
core +2 more sources
Aimeric de Pegulhan, "Ja no cujey que·m pogues oblidar" (BdT 10.30); Id. (?), "S’ieu hanc chantiei alegres ni jauzens" (BdT 10.48) [PDF]
This paper will provide new editions, with critical apparatus, commentary and translation, of Ja no cujey que·m pogues oblidar (BdT 10.30) and S’ieu hanc chantiei alegres ni jauzens (BdT 10.48).
Luca Gatti
doaj
The choreography of longing: songs, screens and space in Carlos Saura’s 'Fados' [PDF]
Carlos Saura’s 2007 film Fados follows the director’s earlier works Flamenco (1995) and Tango (1998) by showing musicians performing a vernacular music genre while accompanied by dancers.
Elliott, Richard
core +1 more source
Aimeric de Pegulhan, "Nulhs hom no sap que s’es gautz ni dolors" (BdT 10.39) [PDF]
Nulhs hom no sap is one of the love songs by the troubadour Aimeric de Pegulhan. The analysis of the content cobla after cobla casts light on some connections between this and other poems by Aimeric, together with possible relations between Nulhs hom no ...
Paolo Gresti
doaj