Results 31 to 40 of about 17,161 (194)

Human Intelligence (HI –Nous) and Artificial Intelligence (AI) in ESP/EAP Teaching and Editing of Inter-Disciplinary Research for International Communication – Case Studies and Methods [PDF]

open access: yesJournal of Systemics, Cybernetics and Informatics, 2021
In this study the author will present how Human Intelligence (HI – nous), in co-operation with Artificial Intelligence (AI) – Internet can communicate his/her knowledge and interdisciplinary research to an international context (i.e., Erasmus exchange ...
Ekaterini Nikolarea
doaj  

The lexicographical treatment of idioms in business dictionaries from the point of view of the translator as user

open access: yesHermes, 2008
Economic language presents a hybrid nature. Unlike other LSPs, this discourse shows a high degree of emotive meaning, abstract processes like metaphor, which bring about the great number of idioms used in business English, and the complexity involved in ...
Esther Fraile Vicente
doaj   +1 more source

The Interface of Nous and Computer in Inter-disciplinary Research, Communication and Education [PDF]

open access: yesJournal of Systemics, Cybernetics and Informatics, 2021
This study is a meta-cognitive discussion about whether non-English scientists know about the existence of computer tools – such as monolingual, bilingual and multilingual electronic dictionaries, CAT [Computer Assisted Translation] tools - and whether ...
Ekaterini Nikolarea
doaj  

Problem Areas of Modern Urban Planning in Global Space: Romanization of Russian Urbanonyms [PDF]

open access: yesВопросы ономастики, 2019
The article deals with ongoing tasks of linguistic-geographical modeling of a modern city image, particularly that of rendering Russian-language messages of the urban landscape using the Latin alphabet.
Ivan V. Zots, Olga A. Suleimanova
doaj   +1 more source

Bilingual and multilingal Russian-English phraseological dictionaries

open access: yes, 2013
The paper looks into macrostructural and microstructural parameters of bilingual and multilingual Russian-English phraseological dictionaries. The dictionaries are considered in chronological order, beginning from the very first to the latest ones ...
E. Arsenteva, R. Ayupova
semanticscholar   +1 more source

On Pronunciation in a Multilingual Dictionary: The Case of Lukumi, Olukumi and Yoruba Dictionary

open access: yesLexikos, 2020
This study centres on reflecting the pronunciation of lemmas in a proposed multilingual dictionary of Lukumi, Olukumi and Yoruba. It shows how the differences and similarities in their pronunciation can be displayed in the proposed dictionary.
Joy O. Uguru, Chukwuma O. Okeke
doaj   +1 more source

Europski uzori i hrvatski jezični priručnici u 18. stoljeću

open access: yesStudia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej, 2015
European models for the Croatian language handbooks in the 18th century Until the 19th century Croatian language handbooks, namely grammars, dictionaries and ortography books, were mostly bilingual and multilingual.
Petra Košutar
doaj   +1 more source

Domain-specific query translation for multilingual access to digital libraries [PDF]

open access: yes, 2009
Accurate high-coverage translation is a vital component of reliable cross language information access (CLIR) systems. This is particularly true of access to archives such as Digital Libraries which are often specific to certain domains.
Fantino, Fabio   +4 more
core  

Creating a multilingual assessment ecology in the classroom

open access: yesTESOL Quarterly, EarlyView.
Abstract Addressing the educational needs of bi/multilingual students in K‐12 classrooms, this study explores teachers' engagement with multilingualism in assessment practice. Drawing on fieldwork conducted with language and mathematics teachers in Ontario, Canada, the study generates empirical insight into teachers' development and use of multilingual
Saskia Van Viegen, Nancy Bell, Noah Khan
wiley   +1 more source

The cases of non-equivalence between English and Lithuanian: a corpus based solution

open access: yesKalbotyra, 2007
Machine translation systems, machine-readable dictionaries or other computer-oriented electronic lexical resources present a challenging task in the case of the Lithuanian language.
Jurgita Cvilikaitė
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy