A diachronic study on the treatment of culture-bound words in Chinese-English Dictionaries (1819–2014): A case study of confucian terms [PDF]
Cultural information has long been recognised as an integral part of bilingual dictionaries. However, previous studies have generally exhibited an insufficient treatment of cultural information, particularly of culture-bound words.
Jinyan Li
doaj +2 more sources
Attitudes of Jordanian school students toward dictionaries [PDF]
This study aims to explore the attitude of English as a Foreign Language Learners (EFLL) in Jordanian schools about the use of different dictionary types - including paper-based, electronic monolingual, or electronic bilingual dictionaries.
Imran Alrashdan +2 more
doaj +2 more sources
Lexicography for specific purposes. Equivalence in bilingual and multilingual specialised dictionaries with reference to conceptual systems. [PDF]
Terminological equivalence is one of the central issues in translation. To secure equivalence in translations for special purpose languages, the translator has to structure the terms of a given text by reference to a conceptual system and thus identify -
Edelmann, Gerhard
core +3 more sources
The effectiveness of ChatGPT as a lexical tool for English, compared with a bilingual dictionary and a monolingual learner’s dictionary [PDF]
Traditionally, language learners have relied on dictionaries when trying to read or write in a foreign language. However, new LLM-based chatbots may offer an alternative to traditional dictionaries as lexical tools.
Robert Lew +2 more
doaj +2 more sources
Finderlists, Computer-Generated, for Bilingual Dictionaries
This paper presents a method for generating finderlists—alphabetical indexes of headwords—for bilingual dictionaries using computer automation. Finderlists enhance dictionary usability by allowing users to locate entries efficiently, especially in languages with complex orthographies or non-standardized spelling.
Nathan, David., Austin, Peter.
openaire +3 more sources
Terms of Trade in Bilingual and Multilingual Dictionaries
In this article, we analyze a corpus made up of two general French-Italian and Italian-French bilingual dictionaries and two multilingual dictionaries. We take into account, in particular, the macrostructure, the microstructure, the technical terminology
Marie-Denise Sclafani
doaj +1 more source
The article discusses methods of sense disambiguation in monolingual dictionaries and equivalent differentiation in bilingual dictionaries. In current dictionaries, sense disambiguation and equivalent differentiation is presented in the form of ...
Marjeta Vrbinc
doaj +1 more source
TRANSLATORS’ TOOLS: LATVIAN AND LITHUANIAN BILINGUAL LEXICOGRAPHICAL TRADITION COMPARED
Translation needs tools, the oldest and most widespread of which are (bilingual) dictionaries. In the absence of the necessary language pair dictionary, translators seek advice in foreign language dictionaries.
Andrejs Veisbergs
doaj +1 more source
The Lexicographic Treatment of Xitsonga Kinship Terminologies in Selected Bilingual Dictionaries
Kinship terminologies, which vary across cultures and languages, present challenges for lexicographers in creating bilingual dictionaries. Effective bilingual dictionaries must accurately and comprehensively reflect kinship terms and their equivalents ...
Respect Mlambo, Muzi Matfunjwa
doaj +7 more sources
On the Origins of Some English Idioms and the Adequacy of Their Definitions in the Georgian Dictionaries (II Part) [PDF]
The aim of this article is to fill the informative gap and to overcome those difficulties which arise in case of not having the adequate interpetation or exact definition of the English idioms in the Georgian dictionaries.This paper investigates some ...
Dvalidze, N. (Nino)
core +2 more sources

