Results 11 to 20 of about 4,427 (279)
Americanisms in Spanish-Italian bilingual dictionaries
Apart from containing different kinds of lexicon, such as the essential, specialised and colloquial lexicons and so forth, bilingual dictionaries should also include the geographic variations of a language, being an important part of its lexicon as a ...
Cesáreo Calvo Rigual
doaj +2 more sources
The macro- and microstructures of Russian-Tatar and Tatar-Russian dictionaries published in the second half of the 20th century have been considered. The detailed analysis of the dictionaries published in the Soviet period and Post-Soviet periods has ...
G.R. Safiullina
doaj +1 more source
TRANSLATORS’ TOOLS: LATVIAN AND LITHUANIAN BILINGUAL LEXICOGRAPHICAL TRADITION COMPARED
Translation needs tools, the oldest and most widespread of which are (bilingual) dictionaries. In the absence of the necessary language pair dictionary, translators seek advice in foreign language dictionaries.
Andrejs Veisbergs
doaj +1 more source
The metalexicographical contribution of Pedro A. Fuertes-Olivera and Ascension Arribas-Bano's pedagogical specialised lexicography: a critical review [PDF]
This article attempts to give a critical review of Pedro A. Fuertes-Olivera and Ascensión Arribas-Bano's Pedagogical Specialised Lexicography. It evaluates the book in view of the available metalexicographical literature as well as current trends in ...
Nkomo, Dion, D Nkomo
core +1 more source
The Lexicographic Treatment of Xitsonga Kinship Terminologies in Selected Bilingual Dictionaries
Kinship terminologies, which vary across cultures and languages, present challenges for lexicographers in creating bilingual dictionaries. Effective bilingual dictionaries must accurately and comprehensively reflect kinship terms and their equivalents ...
Respect Mlambo, Muzi Matfunjwa
doaj +7 more sources
'n Moontlike model vir die bewerking van idiome in tweetalige woordeboeke
<p>Opsomming: Woordeboeke is belangrike en noodsaaklike hulpmiddels vir vertalers, maartog het baie vertalers gemengde gevoelens veral oor tweetalige woordeboeke.
Liezl Potgieter
doaj +1 more source
The phenomenon of literary quotations in dictionaries finds its origin in the days when the search for equivalents was intertextual rather than interlingual based.
Audrey Heijns
doaj +1 more source
The Tshivenḓa-English Ṱahalusamaipfi/Dictionary as a Product of South African Lexicographic Processes [PDF]
<p>ABSTRACT: The publication of a dictionary is regarded as the result of a lexicographic process. Three subtypes of a lexicographic process have been noted, namely the primary comprehensive, the secondary comprehensive and the dictionary specific ...
Dion Nkomo +7 more
core +1 more source
LOS «CUADROS CULTURALES» EN LOS DICCIONARIOS ITALIANO-ESPAÑOL ACTUALES
Bilingual dictionaries pay more and more attention to the information about the elements that are intimately linked to the culture of one of the two languages in question.
Cesáreo Calvo Rigual
doaj +1 more source
The present article addresses the two contemporary Italian dictionaries of abbreviations Malossini (1999) and Righini (2001) and outlines the position of the Italian abbreviations in some other Italian dictionaries, namely the monolingual Zingarelli ...
Mojca Kompara Lukančič
doaj +1 more source

