Results 11 to 20 of about 35,906 (314)
'n Moontlike model vir die bewerking van idiome in tweetalige woordeboeke
<p>Opsomming: Woordeboeke is belangrike en noodsaaklike hulpmiddels vir vertalers, maartog het baie vertalers gemengde gevoelens veral oor tweetalige woordeboeke.
Liezl Potgieter
doaj +1 more source
The phenomenon of literary quotations in dictionaries finds its origin in the days when the search for equivalents was intertextual rather than interlingual based.
Audrey Heijns
doaj +1 more source
LOS «CUADROS CULTURALES» EN LOS DICCIONARIOS ITALIANO-ESPAÑOL ACTUALES
Bilingual dictionaries pay more and more attention to the information about the elements that are intimately linked to the culture of one of the two languages in question.
Cesáreo Calvo Rigual
doaj +1 more source
The present article addresses the two contemporary Italian dictionaries of abbreviations Malossini (1999) and Righini (2001) and outlines the position of the Italian abbreviations in some other Italian dictionaries, namely the monolingual Zingarelli ...
Mojca Kompara Lukančič
doaj +1 more source
Die bewerking van idiome in tweetalige woordeboeke
Opsomming: Woordeboeke is belangrike en noodsaaklike hulpmiddels vir vertalers, maar tog het baie vertalers gemengde gevoelens oor veral tweetalige woordeboeke.
Liezl Potgieter
doaj +1 more source
The Role of the Introductory Matter in Bilingual Dictionaries of English and Arabic
<p>Abstract: Monolingual and bilingual dictionaries for learners of English as foreign language differ from each other in many aspects. Among the differences are the types of information a dictionary provides outside the A?Z word list, especially ...
Hashan Al-Ajmi
doaj +1 more source
Creating Reverse Bilingual Dictionaries
5 ...
Lam, Khang Nhut, Kalita, Jugal
openaire +2 more sources
Description of the Chinese-to-Spanish rule-based machine translation system developed with a hybrid combination of human annotation and statistical techniques [PDF]
Two of the most popular Machine Translation (MT) paradigms are rule based (RBMT) and corpus based, which include the statistical systems (SMT). When scarce parallel corpus is available, RBMT becomes particularly attractive.
Centelles, Jordi +1 more
core +2 more sources
A new model of trilingual dictionary of misleading words (french, english and russian languages) [PDF]
The analysis of bilingual dictionaries of misleading words (Russian, English and French languages) made it possible to sort out two types of dictionaries in compliance with the mode of gloss selection (active and passive dictionaries) and also to draw up
Kurbanova Kamilla
doaj
Macrostructural Treatment of Multi-word Lexical Items
The paper discusses the macrostructural treatment of multi-word lexical items in mono- and bilingual dictionaries. First, the classification of multi-word lexical items is presented, and special attention is paid to the discussion of compounds – a ...
Alenka Vrbinc
doaj +1 more source

