Results 91 to 100 of about 353,919 (285)
Web-based Digital Lexicographic Bilingual Resources
Web-based Digital Lexicographic Bilingual Resources The paper presents briefly a web-based system for creation and management of bilingual resources with Bulgarian as one of the paired language.
Ralitsa Dutsova
doaj +1 more source
Unsupervised Bilingual POS Tagging with Markov Random Fields [PDF]
In this paper, we give a treatment to the problem of bilingual part-of-speech induction with parallel data. We demonstrate that naïve optimization of log-likelihood with joint MRFs suffers from a severe problem of local maxima, and suggest an alternative
Chen, Desai +3 more
core +4 more sources
Overreliance on Orthographic Similarity in L2‐Japanese Conceptual Processing by L1‐Chinese Learners
ABSTRACT Orthographic and phonological similarities between first (L1) and second (L2) languages can facilitate L2 processing. Particularly, L1‐Chinese learners of L2‐Japanese can benefit from the shared morphosyllabic Chinese characters (Japanese kanji/Chinese hanzi) because of their similar orthographies.
Xuehan Zhao, Kexin Xiong, Sachiko Kiyama
wiley +1 more source
An Italian to Catalan RBMT system reusing data from existing language pairs [PDF]
This paper presents an Italian! Catalan RBMT system automatically built by combining the linguistic data of the existing pairs Spanish–Catalan and Spanish–Italian.
Ginestí-Rosell, Mireia +2 more
core
Journal of African Christian Biography: v. 5, no. 2 [PDF]
A publication of the Dictionary of African Christian Biography with U.S. offices located at the Center for Global Christianity and Mission at Boston University. This issue focuses on: Women / Bilingual (French): 1.
Essamuah, Casely +4 more
core
ABSTRACT The current study set out to contribute to the burgeoning research area of out‐of‐class L2/FL learning by examining, specifically, English learners’ extramural engagement with watching movies/videos and/or listening to songs (i.e., exposure to audiovisuals).
Art Tsang, Susanna Siu‐sze Yeung
wiley +1 more source
This paper is a bilingual Goo–French dictionary. Being only a first approach to the vocabulary of Goo, the dictionary contains approximately 1200 words and expressions in Goo translated into French, irregular grammatical forms, illustrative examples and ...
Ekaterina Aplonova
doaj +1 more source
ABSTRACT This study examined English vocabulary learning by using three types of flashcards: paper flashcards, non‐gamified mobile application (app) flashcards (i.e., digital flashcards), and gamified mobile app flashcards (i.e., gamified flashcards) in a privately owned language institute in Iran.
Ali Soyoof +3 more
wiley +1 more source
Termhood-based Comparability Metrics of Comparable Corpus in Special Domain
Cross-Language Information Retrieval (CLIR) and machine translation (MT) resources, such as dictionaries and parallel corpora, are scarce and hard to come by for special domains.
C.Y. Kit, T. Talvensaari, T. Talvensaari
core +1 more source
: This article outlines the challenges relating to the lemmatization of the lexical items which are either polysemous or homonymous, as experienced during the compilation of the Sesotho sa Leboa–English Bilingual Dictionary .
V. Mojela
semanticscholar +1 more source

