Results 41 to 50 of about 1,814 (239)
Adapting a Bilingual Dictionary to Domains
Two methods using comparable corpora to select translation equivalents appropriate to a domain were devised and evaluated. The first method ranks translation equivalents of a target word according to similarity of their contexts to that of the target word.
openaire +2 more sources
The Mediator's Mind: Navigating Party Psychology and Behavioural Dynamics in Dispute Resolution
ABSTRACT Mediation increasingly requires psychological competence, as mediators regulate emotion, cognition and interaction within conflict systems. This study examines how mediators' psychological awareness and behavioural reflexivity shape conflict trajectories, advancing the concept of a behavioural architecture that transforms emotional volatility ...
Ali Almarri
wiley +1 more source
Examples and Overaddressing in Bilingual Dictionaries.
Addressing equivalence prevails in a dictionary article when all the translation equivalents in the translation equivalent paradigm are represented in the target language examples in the cotext section and each target language example contains a translation equivalent that appears in the translation equivalent paradigm.
openaire +3 more sources
Creating a multilingual assessment ecology in the classroom
Abstract Addressing the educational needs of bi/multilingual students in K‐12 classrooms, this study explores teachers' engagement with multilingualism in assessment practice. Drawing on fieldwork conducted with language and mathematics teachers in Ontario, Canada, the study generates empirical insight into teachers' development and use of multilingual
Saskia Van Viegen, Nancy Bell, Noah Khan
wiley +1 more source
This study investigates the role of collocations in dictionary use, and the extent to which users' needs are taken into account in the process of dictionary writing.
Maria Smit
doaj +1 more source
Abstract This study examined the effects of repeated viewing and reading fluency on incidental second language vocabulary acquisition through captioned video exposure. A total of 149 Japanese EFL learners watched a short animation with or without captions, varying in the number of repetitions (once, twice, or three times).
Satsuki Kurokawa, Takumi Uchihara
wiley +1 more source
Traditionally, language learners have relied on dictionaries when trying to read or write in a foreign language. However, new LLM-based chatbots may offer an alternative to traditional dictionaries as lexical tools.
Robert Lew +2 more
doaj +1 more source
Based on a number of general proposals for the structure and contents of dictionary grammars, put forward by Mugdan (Mugdan (1989), and reviews of existing dictionary grammars in a number of dictionaries, the article makes proposals for the structure and
Birger Andersen
doaj +1 more source
Abstract This study investigates internal linguistic variation in the instructional discourse of international teaching assistants (ITAs) by segmenting their mini‐lecture performances into four discourse types: introduction, lecture, conclusion, and audience interaction.
Heesun Chang, Hector Rivera
wiley +1 more source
Outer Texts in Bilingual Dictionaries
Dictionaries often display a central list bias with little or no attention to the use of outer texts. This article focuses on dictionaries as text compounds and carriers of different text types. Utilising either a partial or a complete frame structure, a variety of outer text types can be used to enhance the data distribution structure of a dictionary ...
openaire +4 more sources

