Subtitling strategies of swear words and taboo expressions in the movie "Training Day". [PDF]
Abdelaal NM, Al Sarhani A.
europepmc +1 more source
Multicultural Neurolinguistics: A Neuroscientific Perceptive of Cross-Cultural Differences in Translation. [PDF]
Huang W, Agbanyo GK.
europepmc +1 more source
Latent borrowing in Croatian and other European languages – results and resistance
Although calques are formed from elements of the recipient language, they are also subject to purist reactions. The paper aims to analyze the latent influence of the English language at all language levels as a problem present in Croatian and in other ...
Branka Drljača Margić
doaj
THE ANALYSIS OF SKOPOS, TRANSLATION METHODS AND STRATEGIES IN BBC ONLINE ARTICLES OF MIDDLE EAST NEWS [PDF]
The research aims to investigate and identify the skopos of the target texts, translation method and strategies used by BBC in translating Middle East news online articles.
Rizkiana, Robi
core
The Usage Dictionary of Anglicisms in Selected European Languages : a report on progress, problems and prospects [PDF]
This is a short report on the UDASEL project, its field of study, objectives, methodology, and the structure and internal organization of information in the dictionary entries.
Görlach, Manfred
core +1 more source
This article addresses the problem of identifying hidden borrowings in the Russian language of the late 20th and early 21st centuries. The authors pay particular attention to expressions that convey meanings whose semiotic 'form' utilises linguistic ...
Arina G. Zhukova, Olga I. Severskaya
doaj +1 more source
TRANSLATION TECHNIQUES USED IN TRANSLATING COOPERATIVE PRINCIPLES VIOLATION OF HUMOROUS SENTENCES IN WALT DISNEY DONALD DUCK COMIC [PDF]
Skripsi ini berjudul tentang teknik penerjemahan yang digunakan dalam kalimat humor yang melanggar prinsip kerja sama di dalam komik Walt Disney Donald Duck, penelitian ini menganalisa tentang pelanggaran prinsip kerja sama dan teknik penerjemahan yang ...
DIAR, PRAMONO
core
Calque linguistique et transfert sémantique
<p>Many idiomatic expressions specific to the French language have been translated into Arabic in favour of the contact between these two languages. However, these expressions cannot be easily located in Arabic since they receive a new texture, while taking advantage of this idiom’s linguistic material.
openaire +2 more sources
Passer d'un monde à l'autre, d'une langue à l'autre – Lecture de deux incipits d'Ahmadou Kourouma [PDF]
Les oeuvres des auteurs africains francophones, qui écrivent en français et publient en France,sont soumis à une double réception (au moins) : réception « africaine » par leurs pairs etcompatriotes, en France ou en Afrique, réception française, par un ...
Van Den Avenne, Cécile
core +2 more sources
[Peripheral facial palsy following COVID-19 vaccination: a case report]. [PDF]
Kharoubi S.
europepmc +1 more source

