Subtitling Technique and Equivalence on the Deaf and Hard Hearing by Students of IAIN Surakarta in Audiovisual Translation Class [PDF]
This descriptive qualitative study focuses on the field of translation specifically subtitling. This modern era, the information is highly demanded and should be able to be received or accessed by all people without distinguishing either those who ...
, Dr. Anam Sutopo, M.Hum. +2 more
core
Conceptual Conflicts in Metaphors and Pragmatic Strategies for Their Translation. [PDF]
Rizzato I.
europepmc +1 more source
ON THE PROBLEM OF CALQUING IN THE SPANISH COMPUTER TERMINOLOGY
Computer terminology originated at the junction of various sciences by calculating new terms from the source language. In this article, an attempt is made to classify the calqued lexemes in the Spanish computer terminology. The dominant type is determined.
openaire +1 more source
Les représentations externes en collaboration créative.Etude d’un cas de réunions de conception architecturale [PDF]
peer reviewedLe développement d’un projet architectural est accompagné de formes diverses de représentations externes telles que le croquis, les gestes, la maquette tridimensionnelle ou la photographie.
Joachim, Guillaume +2 more
core
Generation of vessel co-option lung metastases mouse models for single-cell isolation of metastases-derived cells and endothelial cells. [PDF]
Cuypers A +14 more
europepmc +1 more source
The bear in Eurasian plant names: motivations and models. [PDF]
Kolosova V +14 more
europepmc +1 more source
Semantic neology through phraseological calque
Les composés « trou noir » (black hole) et « canard boiteux » (lame duck) représentent deux exemples d’équivalence formelle totale entre l’anglais et le français. Cependant, s’agissant d’unités phraséologiques polysémiques, elles ne partagent pas l’ensemble des acceptions sémantiques répertoriées.
openaire +1 more source
Superposition de calques monochromes d'opacités variables
For a monochrome layer $x$ of opacity $0\le o_x\le1 $ placed on another monochrome layer of opacity 1, the result given by the standard formula is $$\smallΠ\left({\bf C}_φ\right)=1+\sum_{n=1}^2\left(2-n-(-1)^no_{χ(φ+1)}\right)\left(χ(n+φ-1)-o_{χ(n+φ-1)}\right),$$ the formula being of course explained in detail in this paper. We will eventually deduce a
openaire +2 more sources
Exploring the role of translators' emotion regulation and critical thinking ability in translation performance. [PDF]
Cheng S.
europepmc +1 more source

