Results 31 to 40 of about 273,233 (296)
Linguistic complexity: English vs. Polish, text vs. corpus
We analyze the rank-frequency distributions of words in selected English and Polish texts. We show that for the lemmatized (basic) word forms the scale-invariant regime breaks after about two decades, while it might be consistent for the whole range of ...
Drozdz, Stanislaw +2 more
core +1 more source
Marcadores del discurso derivados de los verbos de percepción: un análisis comparativo entre el español y el italiano [PDF]
Despite the growing interest in discourse markers over the past two decades, few studies are dedicated to the interlinguistic comparison of discourse markers.
Alonso-Cortés +55 more
core +1 more source
Unsupervised Learning of Semantic Orientation from a Hundred-Billion-Word Corpus [PDF]
The evaluative character of a word is called its semantic orientation. A positive semantic orientation implies desirability (e.g., "honest", "intrepid") and a negative semantic orientation implies undesirability (e.g., "disturbing", "superfluous").
Littman, Michael L., Turney, Peter D.
core +2 more sources
Extraction d’une phraséologie bilingue en langue de spécialité : corpus parallèles et corpus comparables [PDF]
L'extraction terminologique et phraséologique repose à l'heure actuelle sur des outils éprouvés en environnement unilingue. Toutefois, le repérage des collocations ou lexies composées ( multi-word units ) et de leur équivalent de traduction dans une autre langue, que ce soit à l'aide de corpus parallèles ou de corpus ...
openaire +2 more sources
Learning to Create and Reuse Words in Open-Vocabulary Neural Language Modeling
Fixed-vocabulary language models fail to account for one of the most characteristic statistical facts of natural language: the frequent creation and reuse of new word types.
Blunsom, Phil +2 more
core +1 more source
A Comparative Corpus-based Analysis of Collocational Patterns in Self and Other-translators
With the dawn of post-colonialism and a surge in migrations, several bilingual authors started translating their original texts into the target language.
Zara Obaid +2 more
doaj
It is argued that legal language should be formal, precise and clear to avoid ambiguity and/or misunderstanding. As rights and duties are communicated through modals, clarity and precision in drafting and translating them is crucial. Otherwise, there is
Hanem El-Farahaty, Abdelhamid Elewa
doaj +1 more source
ABSTRACT Objective Accurate localization of epileptogenic tubers (ETs) in patients with tuberous sclerosis complex (TSC) is essential but challenging, as these tubers lack distinct pathological or genetic markers to differentiate them from other cortical tubers.
Tinghong Liu +11 more
wiley +1 more source
Cadlaws: un corpus paralelo de documentos jurídicos equivalentes inglés-francés
Este artículo presenta Cadlaws, un nuevo corpus en los pares de lenguas inglés y francés, creado con base en documentos legales canadienses. Describe el proceso de construcción del corpus y las estadísticas preliminares que se obtuvieron de aquél. Este
Francina Sole-Mauri +2 more
doaj +1 more source
ABSTRACT Objective Super‐Refractory Status Epilepticus (SRSE) is a rare, life‐threatening neurological emergency with unclear etiology in many cases. Mitochondrial dysfunction, often due to disease‐causing genetic variants, is increasingly recognized as a cause, with each gene producing distinct pathophysiological mechanisms.
Pouria Mohammadi +2 more
wiley +1 more source

