Results 11 to 20 of about 56,008 (309)
Toward a Comparable Corpus of Latvian, Russian and English Tweets [PDF]
Twitter has become a rich source for linguistic data. Here, a possibility of building a trilingual Latvian-Russian-English corpus of tweets from Riga, Latvia is investigated. Such a corpus, once constructed, might be of great use for multiple purposes including training machine translation models, examining cross-lingual phenomena and studying the ...
Dmitrijs Milajevs (5295319) +1 more
openaire +2 more sources
Verb similarity: Comparing corpus and psycholinguistic data [PDF]
Abstract Similarity, which plays a key role in fields like cognitive science, psycholinguistics and natural language processing, is a broad and multifaceted concept. In this work we analyse how two approaches that belong to different perspectives, the corpus view and the psycholinguistic view, articulate similarity between verb senses in Spanish ...
Gil-Vallejo, Lara +3 more
openaire +5 more sources
Language Resources – a Part of World Cultural Heritage
This article briefly reviews multilingual language resources for Bulgarian, developed in the frame of some international projects: the first-ever annotated Bulgarian MTE digital lexical resources, Bulgarian-Polish corpus, Bulgarian-Slovak parallel and ...
Ludmila Dimitrova
doaj +1 more source
Despite the growing recognition of corpora-induced benefits for translation quality, the use of corpus technology remains an exception in a professional setting.
Sandrine Peraldi
doaj +1 more source
The Role of Illustrations in Popularizing Medical Discourse
This article deals with illustrations in popularizing medical discourse. This visual tool can be considered as a strategy of paraphrasing, since popularizing journalists simplify and make information more explicit by using other semiotic information ...
Alida Maria Silletti
doaj +1 more source
The aim of the paper is to show how useful a popular-science corpus can be to improve the inventory and description of terminological units in general-purpose dictionaries.
Amélie Josselin-Leray
doaj +1 more source
Metodología para la traducción de términos compuestos mediante corpus
Los términos compuestos son una de las principales dificultades en la traducción de los textos especializados. Dado que estos términos no siempre figuran en los recursos terminológicos o lo hacen de forma poco exhaustiva, los traductores y terminólogos
Melania Cabezas García
doaj +1 more source
Hypotéza unique items v překladu z angličtiny
This article aims to test the so-called unique items hypothesis on Czech language data. The hypothesis formulated by Sonja Tirkkonen-Condit presumes the underrepresentation of unique items (target-language elements that have no direct counterparts in the
Adéla Špínová
doaj +1 more source
Propuesta metodológica para el diseño de una tipología de géneros médicos electrónicos
El objetivo de este artículo es presentar una propuesta metodológica para el diseño de una tipología de géneros médicos electrónicos en un corpus comparable español-inglés.
Carlos Arturo Muñoz Torres +1 more
doaj +1 more source
A corpus-based study of modal verbs in Chinese–English governmental press conference interpreting
This study investigates the use of modal verbs in Chinese–English government press conference (GPC) interpretation. Modal verbs mark the speaker’s opinion of or attitude toward the event described in a sentence.
Yifan Zhang, Andrew K. F. Cheung
doaj +1 more source

