Results 1 to 10 of about 56,008 (309)

Use of Comparable Corpus in Teaching Translation

open access: yesProcedia, Social and Behavioral Sciences, 2011
AbstractComparable corpus is defined as a collection of texts in one language together with texts translated into the same language. Comparable corpus presents the opportunity to discover features that occur more frequently in translated texts or ‘translation universals’.
Norsimah Mat Awal
exaly   +3 more sources

The International Comparable Corpus: Challenges in building multilingual spoken and written comparable corpora [PDF]

open access: yesResearch in Corpus Linguistics, 2021
This paper reports on the efforts of twelve national teams in building the International Comparable Corpus (ICC; https://korpus.cz/icc) that will contain highly comparable datasets of spoken, written and electronic registers. The languages currently covered are Czech, Finnish, French, German, Irish, Italian, Norwegian, Polish, Slovak, Swedish and, more
Čermáková, Ann   +7 more
openaire   +5 more sources

Termhood-Based Comparability Metrics of Comparable Corpus in Special Domain [PDF]

open access: yesLecture Notes in Computer Science, 2013
Cross-Language Information Retrieval (CLIR) and machine translation (MT) resources, such as dictionaries and parallel corpora, are scarce and hard to come by for special domains. Besides, these resources are just limited to a few languages, such as English, French, and Spanish and so on.
Chengzhi Zhang
exaly   +3 more sources

A Privacy-Preserving Multilingual Comparable Corpus Construction Method in Internet of Things

open access: yesMathematics
With the expansion of the Internet of Things (IoT) and artificial intelligence (AI) technologies, multilingual scenarios are gradually increasing, and applications based on multilingual resources are also on the rise. In this process, apart from the need
Yu Weng, Shumin Dong, Chaomurilige
doaj   +3 more sources

The Use of Corpora in Translation Into the Second Language: A Project-Based Approach

open access: yesFrontiers in Education, 2022
This manuscript investigates to what extent the use of corpora could help translation trainees while translating from Arabic into English and vice versa.
Tawffeek A. S. Mohammed
doaj   +1 more source

Can comparable corpora be compared? [PDF]

open access: yesIbérica, 2020
Podemos afirmar que, hoy en día, no existe un acuerdo unánime sobre los criterios para compilar un corpus comparable o sobre cómo evaluar la comparabilidad de un corpus.
Belén López Arroyo
doaj   +1 more source

CompText: Visualizing, Comparing & Understanding Text Corpus

open access: yesCoRR, 2022
A common practice in Natural Language Processing (NLP) is to visualize the text corpus without reading through the entire literature, still grasping the central idea and key points described. For a long time, researchers focused on extracting topics from the text and visualizing them based on their relative significance in the corpus. However, recently,
Suvi Varshney, Divjeet Singh Jas
openaire   +2 more sources

‘Be’ Verbs in a Contrastive Perspective: The Case of BÝT, BE and VÆRE

open access: yesNJES: Nordic Journal of English studies, 2023
This paper reports on a cross-linguistic study of ‘be’ verbs in Czech, English and Norwegian, viz. být, be and være, drawing on data from the fiction part of the International Comparable Corpus (Čermáková et al. 2021). The study identifies two main uses
Anna Čermáková   +2 more
doaj   +1 more source

A Simple Yet Robust Algorithm for Automatic Extraction of Parallel Sentences: A Case Study on Arabic-English Wikipedia Articles

open access: yesIEEE Access, 2022
Parallel corpora are vital components in several applications of Natural Language Processing (NLP), particularly in machine translation. In this paper, we present a novel method for automatically creating parallel sentences from comparable corpora.
Maha Jarallah Althobaiti
doaj   +1 more source

Corpus-based studies in conference interpreting

open access: yesСлово.ру: балтийский акцент, 2019
Corpus-based interpreting studies (CIS) are a relatively recent “[…] Off-shoot of Corpus-based Translation Studies” to quote the seminal paper (1998) by the late Miriam Shlesinger, a constant source of inspiration for the T&I community.
Russo M.
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy