Traitements sémantiques du lexique français (1550-1694). Vers linvention du dictionnaire monolingue [PDF]
Le « mot francais » est une construction. Son traitement s’elabore sur plus d’un siecle avant les premiers dictionnaires monoligues (1550-1680). En 1550, Meigret declare qu’il « faut une bonne oreille » pour reconnaitre un mot francais derive du latin oral. Il lui reconnait essentiellement un phonetisme et une morphologie. Le mot francais est constitue
Mazière, Francine, Delesalle, Simone
exaly +4 more sources
A fraseoloxía colocacional no Dictionnaire françois de César- Pierre Richelet (1680) / Collocational phraseology in the Dictionnaire françois of César-Pierre Richelet (1680) [PDF]
Este artigo, como indica o seu título, ten por fin presentar o estado da fraseoloxía colocacional no Dictionnaire françois de César-Pierre Richelet (1680). Despois de facer unha breve introdución ó nacemento do primeiro dicionario monolingüe francés
Cosimo De Giovanni
doaj +3 more sources
Notes sur la microstructure en lexicographie monolingue et en lexicographie bilingue
L'auteur d'un dictionnaire bilingue, même s'il est conscient des différences théoriques et méthodiques qui séparent la lexicographie monolingue et la lexicographie bilingue, travaille néanmoins, le plus souvent, à partir de matériaux qu'il trouve dans ...
Gerhard Boysen
doaj +3 more sources
La fonction argumentale au regard des noms d’artefact
Nous discutons de l’élaboration d’un dictionnaire monolingue portant exclusivement sur les noms d’artefact du français et des conséquences théoriques pour l’étude de la fonction argumentale. Nous montrons comment l’étude systématique et exhaustive de ces
Buvet Pierre-André
doaj +2 more sources
Terminologie des dictionnaires spécialisés: traduction français-arabe
Il s’agit de rappeler les principales caractéristiques du dictionnaire qui nous servira de corpus de travail. Après quoi, nous traiterons des réseaux conceptuels et des réseaux phraséologiques dans le dictionnaire choisi.
Soumaya Mejri
doaj +1 more source
Collocations Et Maitrise Des Langues
Dans l’enseignement traditionnel des langues, on considère qu’il suffit de connaître la grammaire et le lexique d’une langue donnée pour pouvoir communiquer correctement dans cette langue.
Hassan Hamzé
doaj +1 more source
Le dictionnaire : un outil d’aide dans les examens de traduction ? [PDF]
Intéressée par les différentes opinions concernant l’utilisation du dictionnaire dans les examens de traduction, cette étude vise à vérifier les hypothèses de traduction sans dictionnaire par rapport à celle avec dictionnaire.
Ibada Hilal
doaj
DICTIONARIES LOOKUP STRATEGIES FOR ARABIC-ENGLISH TRANSLATION [PDF]
Bien que les dictionnaires ont une extrême importance dans les cours de traduction, on les considère comme une épée à double tranchant. De grotesques traductions indiquent clairement que les étudiants utilisent les dictionnaires d’une façon ...
Mohammad Ahmad THAWABTEH
doaj
Les dictionnaires monolingues généraux du français “actuel” gratuits en ligne (début 2019) [PDF]
Cet article présente une vue d’ensemble des dictionnaires généraux en ligne gratuits du français actuel au début de 2019, en mettant l’accent sur leur nature et leur origine.
Corbin, Pierre, Gasiglia, Nathalie
openaire +2 more sources
Le « bilinguisme discret » des dictionnaires monolingues
Les grands dictionnaires monolingues ont pour évidente vocation la description de leur langue. Or il est établi que nulle langue n’échappe au phénomène de l’emprunt, qui se développe au gré des échanges avec les autres cultures. Le lexique, qui mêle mots d’ici et mots d’ailleurs, ne saurait donc être considéré autrement que pluriel. Dans ces conditions,
openaire +3 more sources

