Results 1 to 10 of about 3,128 (126)
Undergraduate students’ responses to a corpus-based ESP course with DIY corpora [PDF]
To date there has been little research into how do-it-yourself (DIY) corpora can effectively be used in DDL courses in professional ESP contexts with undergraduate students. This chapter reports on the design, outcomes and value of a course integrating corpus compilation and consultation for undergraduate students of ESP.
Ratkaine Jablonkai, Reka, Cebron, Neva
openaire +3 more sources
This paper presents a study aimed at examining whether DIY corpora compiled by professional legal translators can assist them in their role as learners of legal sublanguages, particularly those translators working into non-native target languages.
Juliette SCOTT
doaj +2 more sources
CAN CORPUS CONSULTATION COMPENSATE FOR LACK OF KNOWLEDGE IN LEGAL TRANSLATION TRAINING?
It is generally assumed that a good knowledge of the legal field is a prerequisite to deliver legal translations. This paper will challenge this assumption by presenting a case study with third-year bachelor's students who participated in a translation ...
Patrizia Giampieri
doaj +4 more sources
A corpus-based approach in archaeolinguistics
The article focuses on archaeolinguistics as a separate field of knowledge and outlines the features that distinguish it from other disciplines in comparative studies. It analyses the existing text collections and shows how they may find application in a
Илья Андреевич Афанасьев
doaj +1 more source
In no uncertain terms : a dataset for monolingual and multilingual automatic term extraction from comparable corpora [PDF]
Automatic term extraction is a productive field of research within natural language processing, but it still faces significant obstacles regarding datasets and evaluation, which require manual term annotation.
Hoste, Veronique +2 more
core +2 more sources
Can Corpus Consultation Compensate for the Lack of Knowledge in Legal Translation Training?
It is generally assumed that a good knowledge of the legal field is a prerequisite to deliver legal translations. This paper will challenge this assumption by presenting a case study with third-year bachelor’s students who participated in a translation ...
Giampieri Patrizia
doaj +1 more source
In this article, we explain how electronic corpora can be used as translation tools (CAT tools) to complement other, more “traditional” tools like on-line dictionaries, electronic glossaries, translation memories, or machine translation.
Rudy Loock
doaj +1 more source
Corpora and Students' Autonomy in Scientific and Technical Translation training
The use of corpora in the translation classroom has been explored by several researchers (Bowker 1998, 2000; Faber et al 2001; Zanettin, Bernardini & Stewart 2003).
Clara Inés López-Rodríguez +1 more
doaj +1 more source
DIY local learner corpora: Bridging gaps between theory and practice
Corpus-based research in the past two decades has undeniably had a considerable impact on language teaching. Nevertheless, there still remains a gap between what applied corpus linguistics can offer and what teachers do (or don’t do) with corpora in their teaching practice (Mukherjee, 2006).
Neil Millar, Ben Lehtinen
openaire +1 more source
Do-it-Yourself Corpora: what are they and who are they for?
The use of corpora in translation, teaching, and academic writing has been increasing significantly over the last years. Do-it-yourself (DIY) corpora are particularly useful to those areas.
Carolina Tavares de Carvalho +2 more
doaj

