Results 1 to 10 of about 3,830 (252)
Discovering mythorealism: A corpus stylistic analysis of Yan Lianke's novels in English. [PDF]
This study aims to identify the stylistic features of the literary mode Yan Lianke terms as "mythorealism" in the English translations of his novels, through corpus stylistic analysis. Using a corpus of nine translated works by Yan and a reference corpus
Yi Zhang, Chaoyong Zhao
doaj +2 more sources
THE BOLC FOR LEGAL TRANSLATIONS: A TRIAL LESSON
This paper will explore how consulting the BoLC (Bononia Legal Corpus; Rossini Favretti, Tamburini and Martelli 2007) can be helpful and advantageous when tackling legal translations.
Patrizia GIAMPIERI
doaj +6 more sources
Ad hoc corpora are considered effective to deliver native-like technical (and legal) translation. This paper explores how the translation of a system-specific document such as an Italian procura alle liti (power of attorney to appear in court) can be ...
Patrizia Giampieri
doaj +1 more source
CAN CORPUS CONSULTATION COMPENSATE FOR LACK OF KNOWLEDGE IN LEGAL TRANSLATION TRAINING?
It is generally assumed that a good knowledge of the legal field is a prerequisite to deliver legal translations. This paper will challenge this assumption by presenting a case study with third-year bachelor's students who participated in a translation ...
Patrizia Giampieri
doaj +4 more sources
Can Corpus Consultation Compensate for the Lack of Knowledge in Legal Translation Training?
It is generally assumed that a good knowledge of the legal field is a prerequisite to deliver legal translations. This paper will challenge this assumption by presenting a case study with third-year bachelor’s students who participated in a translation ...
Giampieri Patrizia
doaj +1 more source
Europäisch eingestellt – Valenzforschung mit Parallelkorpora [PDF]
The aim of this research is to demonstrate with a case study the significance of corpus linguistics within the field of verb valency and bilingual lexicography.
Kamber, Alain +2 more
doaj +3 more sources
The fixed expression has become, since the second half of the twentieth century, one of the greatest objects of study of linguistics and translation. As a special category of Chinese phraseology, chéngyŭ (a type of chinese idiom) are more difficult
Yanjing Bi
doaj +1 more source
A Study of the English Translation Strategies of Sentence Ba in Border Town Translated by Jeffrey C. Kinkley [PDF]
The Chinese sentence structure “Ba” presents challenges for Chinese to English translation. To provide more translation strategies, this paper establishes a Sentence Ba corpus based on Borden Town translated by Jeffrey C. Kinkley.
Kong Zixin
doaj +1 more source
Parse and Corpus-Based Machine Translation [PDF]
In this paper the PaCo-MT project is described, in which Parse and Corpus-based Machine Translation has been investigated: a data-driven approach to stochastic syntactic rule-based machine translation.In contrast to the phrase-based statistical machine translation systems (PB-SMT) which are string-based and do not use any linguistic knowledge, an MT ...
Vandeghinste, Vincent +7 more
openaire +3 more sources
Psalm 1-50 in Afrikaans. 'n Korpusgebaseerde vertaalkundige analise
Corpus-based research in translation involves using computerised corpora to study translated text and is concerned with revealing both the universal and the specific features of translation.
J. A. Naudé
doaj +1 more source

