Results 1 to 10 of about 17,486 (290)

THE BOLC FOR LEGAL TRANSLATIONS: A TRIAL LESSON

open access: yesComparative Legilinguistics, 2019
This paper will explore how consulting the BoLC (Bononia Legal Corpus; Rossini Favretti, Tamburini and Martelli 2007) can be helpful and advantageous when tackling legal translations.
Patrizia GIAMPIERI
doaj   +9 more sources

Studying the forms and functions of legal translations in history: the case of 19th - century Belgium

open access: yesTranslation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, 2019
Research on translation history is thriving: scholars are becoming progressively interested in the role of translations in history in general as well as in the history and historiography of translation.
Heleen van Gerwen
doaj   +2 more sources

The translation of an Italian procura alle liti into English: word-by-word rendering or functional translation?

open access: yesComparative Legilinguistics, 2023
Ad hoc corpora are considered effective to deliver native-like technical (and legal) translation. This paper explores how the translation of a system-specific document such as an Italian procura alle liti (power of attorney to appear in court) can be ...
Patrizia Giampieri
doaj   +1 more source

„Subiectele muncii lui sunt româneşti.” Ştefan Berechet şi traducerea lucrărilor lui Leon Casso/“The Topics of his Work are Romanian.” Ştefan Berechet and the Translation of Leon Casso’s Works

open access: yesAnalele Ştiinţifice ale Universităţii "Al.I. Cuza" din Iaşi. Ştiinţe Juridice, 2021
Leon A. Casso is considered the most important exponent of the Moldovan nobility during the period when Bessarabia was a province of the Tsarist Empire.
Mâță Dan Constantin
doaj   +1 more source

Translation Quality Assessment of Civil Code Legal Concepts Used throughout Various Chapters of the Holy Qur’an [PDF]

open access: yesپژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی, 2019
Legal translation entails not linguistic aspects, but it results in the law perceptions. Transferring semantic, textual, and pragmatic aspects of legal concepts are desired to reach to an appropriate translation.
Seyyed Reza Beh-Afarin   +2 more
doaj   +1 more source

Rechtssprache in der Übersetzerausbildung [PDF]

open access: yesActa Facultatis Philosophicae Universitatis Ostraviensis. Studia Germanistica, 2021
The topic of this paper is legal language and its integration into the teaching process in the training of translators working in the language combination German / Slovak; this area of didactics is relatively unexplored in Slovakia.
Blanka Jenčíková
doaj   +1 more source

Can Corpus Consultation Compensate for the Lack of Knowledge in Legal Translation Training?

open access: yesComparative Legilinguistics, 2021
It is generally assumed that a good knowledge of the legal field is a prerequisite to deliver legal translations. This paper will challenge this assumption by presenting a case study with third-year bachelor’s students who participated in a translation ...
Giampieri Patrizia
doaj   +1 more source

German in Greater Romania. Legal translations and Romanian-German cultural dialogue

open access: yesAnalele Ştiinţifice ale Universităţii "Al.I. Cuza" din Iaşi. Ştiinţe Juridice, 2021
The paper will show how translations played a considerable role to the maintaining of the German minority’s language and identity in Greater Romania, ensured the law’s application until new legislation was introduced, and contributed to a cultural ...
Iulia-Elena Zup
doaj   +1 more source

CAN CORPUS CONSULTATION COMPENSATE FOR LACK OF KNOWLEDGE IN LEGAL TRANSLATION TRAINING?

open access: yesComparative Legilinguistics, 2021
It is generally assumed that a good knowledge of the legal field is a prerequisite to deliver legal translations. This paper will challenge this assumption by presenting a case study with third-year bachelor's students who participated in a translation ...
Patrizia Giampieri
doaj   +4 more sources

In Vlaanderen Vlaamsch! Translation Practices in Flemish Legal Journals: The Case of Rechtskundig Tijdschrift voor Vlaamsch-België (°1897)

open access: yesJournal of European Periodical Studies, 2017
The declaration of Belgian independence in 1830 constituted a major turning point in Belgian language history: French was almost instantly installed as the only official language in public offices and judicial cases, which left the majority of Flemish ...
Marianne Van Remoortel
doaj   +2 more sources

Home - About - Disclaimer - Privacy