Results 11 to 20 of about 17,486 (290)

Online Parallel and Comparable Corpora for Legal Translations

open access: yesAltre Modernità, 2018
The use of corpus linguistics for technical translations has largely been advocated by scholars over the years. This paper is aimed at providing instances of legal term search in online parallel and comparable corpora.
Patrizia Giampieri
doaj   +3 more sources

Shakespeare’s Legal Wit: Evolution of the Translation of Shakespeare’s Legal Puns into Spanish from the 20th to the 21st Century

open access: yesRevista Alicantina de Estudios Ingleses, 2015
Shakespeare was law-obsessed and used a considerable amount of law terminology in his plays and sonnets. Though the use of legal terminology was frequent and extended in Elizabethan drama, Shakespeare’s handling of such technical language was ...
Rodríguez Herrera, José Manuel
doaj   +2 more sources

COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATIONS PREPARED BY STUDENTS WITH AND WITHOUT LEGAL QUALIFICATIONS

open access: yesComparative Legilinguistics, 2019
In our paper, we present the results of the second phase of a study conducted in collaboration between two higher education institutions in Hungary with different types of translator training: a postgraduate (MA) course at the University of Szeged (SZTE)
Márta LESZNYÁK, Dorka BALOGH
doaj   +7 more sources

An Offline Corpus for Legal Translations into Italian: a Case Study with a Land Lease Agreement

open access: yesAltre Modernità, 2020
Offline corpora are claimed to be helpful in technical translations. This paper explores whether a corpus of Italian land lease agreement samples and the civil code can be supportive in legal translations.
Patrizia Giampieri
doaj   +3 more sources

Some tips for improving Spanish-to-English legal translations

open access: yesMutatis Mutandis, 2011
This article will present some tips for enhancing the precision of Spanish-to-English translations of legal and business documents.
Daniel Kaplan
doaj   +1 more source

A comparative evaluation of machine translation vs. human translation for legal texts: a case study of translations between English to Arabic

open access: yesComparative Legilinguistics
This study examines the comparative accuracy and fluency of Neural Machine Translations (NMTs) and Language Model-based translations (LLMs), represented by ChatGPT and Google Translate (GT), in legal contexts.
Noureldin Abdelaal, Islam Al Sawi
doaj   +3 more sources

Legal Translation [PDF]

open access: yes, 2011
Legal translation theory brooks little interference with the source legal text. With few exceptions (Joseph 2005; Hammel 2008; Harvey 2002; Kahaner 2005; Kasirer 2001; Lawson 2006), lawyers and linguists tend to tether themselves to the pole of ...
Wolff, Leon
openaire   +2 more sources

Entanglements in Legal History [PDF]

open access: yes, 2014
"Legal History presents a broad panorama of historical processes that trigger theoretical reflections on legal transfers and legal transplants and on the problem of the reception and assimilation laws and other modes of normativity. In this volume, legal
Castro, Fernández   +17 more
core   +3 more sources

L'eterno ritorno del Droit des gens di Emer de Vattel (secc. XVIII-XIX) [PDF]

open access: yes, 2017
"The numerous editions and early translations produced throughout the eighteenth century enabled the broad dissemination of Emer de Vattel’s juridical-political work Droit des gens.
Fiocchi Malaspina, Elisabetta   +1 more
core   +1 more source

Proximity Principle in Legal Translation

open access: yesSSRN Electronic Journal, 2023
This research paper introduces to proximity principle as an approach to translation in general, and legal translation in particular, when the full meaning is not attainable in the Target Language(TL). The main problem of this study is how to translate legal texts more approximately than accurately due to several reasons highlighted below. The principal
AWEJ for Translation & Literary Studies   +1 more
openaire   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy