Results 11 to 20 of about 191,701 (292)
CAN CORPUS CONSULTATION COMPENSATE FOR LACK OF KNOWLEDGE IN LEGAL TRANSLATION TRAINING?
It is generally assumed that a good knowledge of the legal field is a prerequisite to deliver legal translations. This paper will challenge this assumption by presenting a case study with third-year bachelor's students who participated in a translation ...
Patrizia Giampieri
doaj +4 more sources
The declaration of Belgian independence in 1830 constituted a major turning point in Belgian language history: French was almost instantly installed as the only official language in public offices and judicial cases, which left the majority of Flemish ...
Marianne Van Remoortel
doaj +2 more sources
Curious Legal Conditionals [PDF]
The paper examines the use of the modal verb SHALL in the if clauses of conditionals found in legal English. The study traces the history of such usages and compares them to two uses of WILL attested in the same grammatical environment: a temporal use ...
Berezowski, Leszek
core +2 more sources
Adversarialism in Italy: Using the concept of legal culture to understand resistance to legal modifications and its consequences [PDF]
Based on the author’s empirical study on Italian prosecutors, this article uses legal culture to analyze the reasons why prosecutors are resisting certain legal modifications.
Montana, R.
core +1 more source
Computer Corpora and the law: a new approach to the translation of legal terms [PDF]
The use of computer corpora for the analysis of legal language is not common practice; still less the use of parallel corpora for the comparison of legal terminology. The Bononia Legal Corpus project (BoLC) began two years ago, and now as the first stage
Philip, Gill
core +1 more source
Glossary on renewable energy and landscape quality: the glossary [PDF]
The energy supply sector is considered a major polluter by the emission of greenhouse gases in the ...
Kruse, Alexandra, Mickovski, Slobodan B.
core +1 more source
Extraction of legal bilingual phrases from the Japanese Official Gazette, English Edition
The Japanese government has promoted dissemination of Japanese legal information to the world, and it has released English translations of Japanese statutes as well as a Japanese-English bilingual dictionary for statutory terms.
Yasuhiro Ogawa +3 more
doaj +1 more source
MOTYWACJA I MEDIA ELEKTRONICZNE W NAUCZANIU TŁUMACZEŃ SPECJALISTYCZNYCH [PDF]
Expansion of IT-media in every field of human activity is one of the essential characteristics of modern time. This paper aims at presenting the role of electronic media in teaching translation in the field of law at the University of Osijek, Croatia ...
KORDIC, Ljubica
core +2 more sources
This article concisely presents how the names of state bodies may be translated (in this case, from Slovenian into Italian) using various translation strategies that are effective and appropriate for every individual case according to the sometimes ...
Sandro Paolucci
doaj +1 more source
Views on the Complexity of Legal Translation
Legal translation has acquired ever increasing importance within translation studies. The paper focuses on the complexity of legal translations on account of a series of characteristics such as: lack of equivalent terminology, cultural differences, legal
Cosmulescu Andreea Maria
doaj +1 more source

