Results 21 to 30 of about 17,486 (290)
The Role of Culture in Legal Languages, Legal Interpretation and Legal Translation [PDF]
The aim of this short essay is to highlight and concisely explore-but not address in depth-some cultural aspects related to legal languages, legal interpretation and legal translation. We would like to consider briefly the following questions: How can elements of legal language, as exemplified by proper names and euphemisms, be connected with cultural (
Anna Piszcz, Halina Sierocka
openaire +2 more sources
Legal Language and The Legal Translator [PDF]
It is impossible to set up standards of translation performance and equivalence which will apply to any legal translation because the "languages of law" are as varied as the cases that reach the courts every day. Moreover, the translation of legal texts is often complicated by the lack of exact lexical equivalents in the TL's own legal system so that a
openaire +2 more sources
Extraction of legal bilingual phrases from the Japanese Official Gazette, English Edition
The Japanese government has promoted dissemination of Japanese legal information to the world, and it has released English translations of Japanese statutes as well as a Japanese-English bilingual dictionary for statutory terms.
Yasuhiro Ogawa +3 more
doaj +1 more source
This article concisely presents how the names of state bodies may be translated (in this case, from Slovenian into Italian) using various translation strategies that are effective and appropriate for every individual case according to the sometimes ...
Sandro Paolucci
doaj +1 more source
Views on the Complexity of Legal Translation
Legal translation has acquired ever increasing importance within translation studies. The paper focuses on the complexity of legal translations on account of a series of characteristics such as: lack of equivalent terminology, cultural differences, legal
Cosmulescu Andreea Maria
doaj +1 more source
Curious Legal Conditionals [PDF]
The paper examines the use of the modal verb SHALL in the if clauses of conditionals found in legal English. The study traces the history of such usages and compares them to two uses of WILL attested in the same grammatical environment: a temporal use ...
Berezowski, Leszek, Leszek Berezowski
core +1 more source
Legal Regulation of The Reliability and Quality of Translations of Official Documents and Texts
Objective: Given that law is a subject area associated with the socio-political and cultural specifics of the given country, the translation of documents and texts of official nature poses a challenging task.
Shkilev, Roman +5 more
core +1 more source
Specialized terminology of the Polish Penal Code in German translations [PDF]
The aim of this article is to present the results of an analysis of the terminology of the Polish Criminal Code and its equivalents taken from three translations of the code into German.
Pietrzak, Agnieszka
core +1 more source
Conceptual Adequacy in Legal Translation
The aim of the present article is to provide an overview of the main difficulties encountered by legal translators, and work out some practical solutions so that the translator could provide an adequate translation in compliance with the norms of the ...
Nare Chobanyan
doaj +1 more source
Syntactic complexity in legal translated texts and the use of plain English: a corpus-based study
This study compared the linguistic difficulty of legal translated texts with the syntactic complexity of native English legal writings in order to demonstrate the statistically significant differences between the two big datasets.
Xiaowen Lin +2 more
doaj +1 more source

