Results 1 to 10 of about 68,936 (276)
Syntactic complexity in legal translated texts and the use of plain English: a corpus-based study
AbstractThis study compared the linguistic difficulty of legal translated texts with the syntactic complexity of native English legal writings in order to demonstrate the statistically significant differences between the two big datasets. The study applies features of the syntactic complexity of sentences within legal text translations that translated ...
Xiaowen Lin +2 more
openaire +3 more sources
The present study is a case study about the explicitation hypothesis in legal translations into German and English by means of a corpus-based approach and will present preliminary findings.
Ingrid Simonnæs
doaj +2 more sources
THE BOLC FOR LEGAL TRANSLATIONS: A TRIAL LESSON
This paper will explore how consulting the BoLC (Bononia Legal Corpus; Rossini Favretti, Tamburini and Martelli 2007) can be helpful and advantageous when tackling legal translations.
Patrizia GIAMPIERI
doaj +6 more sources
Ad hoc corpora are considered effective to deliver native-like technical (and legal) translation. This paper explores how the translation of a system-specific document such as an Italian procura alle liti (power of attorney to appear in court) can be ...
Patrizia Giampieri
doaj +1 more source
CAN CORPUS CONSULTATION COMPENSATE FOR LACK OF KNOWLEDGE IN LEGAL TRANSLATION TRAINING?
It is generally assumed that a good knowledge of the legal field is a prerequisite to deliver legal translations. This paper will challenge this assumption by presenting a case study with third-year bachelor's students who participated in a translation ...
Patrizia Giampieri
doaj +4 more sources
In this article, characteristic features of the Chinese legal language are approached from the perspective of legal translation from and into Chinese. The main focus is put upon the emergence of meaning in legal texts, which is reflected in the process ...
Clara Ho-yan Chan, Marcus Galdia
doaj +1 more source
Can Corpus Consultation Compensate for the Lack of Knowledge in Legal Translation Training?
It is generally assumed that a good knowledge of the legal field is a prerequisite to deliver legal translations. This paper will challenge this assumption by presenting a case study with third-year bachelor’s students who participated in a translation ...
Giampieri Patrizia
doaj +1 more source
In no uncertain terms : a dataset for monolingual and multilingual automatic term extraction from comparable corpora [PDF]
Automatic term extraction is a productive field of research within natural language processing, but it still faces significant obstacles regarding datasets and evaluation, which require manual term annotation.
Hoste, Veronique +2 more
core +2 more sources
Computer Corpora and the law: a new approach to the translation of legal terms [PDF]
The use of computer corpora for the analysis of legal language is not common practice; still less the use of parallel corpora for the comparison of legal terminology. The Bononia Legal Corpus project (BoLC) began two years ago, and now as the first stage
Philip, Gill
core +1 more source
Oath formulas in the Poetic Edda [PDF]
This study examines oaths in the ON Poetic Edda primarily from a linguistic and rhetorical standpoint with the aim of deducing syntactic-rhetorical formulas for oath swearing. As J. Grimm (1816) said and Hibbitts (1992) reiterated, poetic formulations in
Reis, Jacob Robert
core +1 more source

