Results 1 to 10 of about 803 (115)

Corpus-based Activities in Legal Translator Training

open access: yesInterpreter and Translator Trainer, 2008
AbstractDriven by increasingly demanding and competitive market pressures, translation professionals have turned to computer-assisted tools and other specialized electronic resources to improve their productivity without compromising the quality of their output. This paper discusses the usefulness of corpus-driven activities and electronic corpus-based
exaly   +2 more sources

Comparative Study of Google Translate and Yandex of English Latin-Originated Legal Phraseology into Arabic: A corpus-based approach

open access: yesTraduction et Langues
The use of machine translation has become ubiquitous across various translation practices, especially with the advent of neural machine translation and the integration of deep learning and artificial intelligence in translation program development ...
Sofiane Djeffal
doaj   +2 more sources

THE BOLC FOR LEGAL TRANSLATIONS: A TRIAL LESSON

open access: yesComparative Legilinguistics, 2019
This paper will explore how consulting the BoLC (Bononia Legal Corpus; Rossini Favretti, Tamburini and Martelli 2007) can be helpful and advantageous when tackling legal translations.
Patrizia GIAMPIERI
doaj   +6 more sources

The translation of an Italian procura alle liti into English: word-by-word rendering or functional translation?

open access: yesComparative Legilinguistics, 2023
Ad hoc corpora are considered effective to deliver native-like technical (and legal) translation. This paper explores how the translation of a system-specific document such as an Italian procura alle liti (power of attorney to appear in court) can be ...
Patrizia Giampieri
doaj   +1 more source

CAN CORPUS CONSULTATION COMPENSATE FOR LACK OF KNOWLEDGE IN LEGAL TRANSLATION TRAINING?

open access: yesComparative Legilinguistics, 2021
It is generally assumed that a good knowledge of the legal field is a prerequisite to deliver legal translations. This paper will challenge this assumption by presenting a case study with third-year bachelor's students who participated in a translation ...
Patrizia Giampieri
doaj   +4 more sources

Can Corpus Consultation Compensate for the Lack of Knowledge in Legal Translation Training?

open access: yesComparative Legilinguistics, 2021
It is generally assumed that a good knowledge of the legal field is a prerequisite to deliver legal translations. This paper will challenge this assumption by presenting a case study with third-year bachelor’s students who participated in a translation ...
Giampieri Patrizia
doaj   +1 more source

Problems in English-Chinese and Chinese-English legal translation: with a case study of mistranslations

open access: yesComparative Legilinguistics, 2023
In this article, characteristic features of the Chinese legal language are approached from the perspective of legal translation from and into Chinese. The main focus is put upon the emergence of meaning in legal texts, which is reflected in the process ...
Clara Ho-yan Chan, Marcus Galdia
doaj   +1 more source

Syntactic complexity in legal translated texts and the use of plain English: a corpus-based study

open access: yesHumanities and Social Sciences Communications, 2023
AbstractThis study compared the linguistic difficulty of legal translated texts with the syntactic complexity of native English legal writings in order to demonstrate the statistically significant differences between the two big datasets. The study applies features of the syntactic complexity of sentences within legal text translations that translated ...
Xiaowen Lin   +2 more
openaire   +2 more sources

Das multilinguale fachsprachliche Korpus TK-NHH – Eine korpusbasierte Fallstudie über die explicitation hypothesis anhand von ins Deutsche und Englische übersetzten Rechtstexten

open access: yesHermes, 2011
The present study is a case study about the explicitation hypothesis in legal translations into German and English by means of a corpus-based approach and will present preliminary findings.
Ingrid Simonnæs
doaj   +1 more source

An Offline Corpus for Legal Translations into Italian: a Case Study with a Land Lease Agreement

open access: yesAltre Modernità, 2020
Offline corpora are claimed to be helpful in technical translations. This paper explores whether a corpus of Italian land lease agreement samples and the civil code can be supportive in legal translations.
Patrizia Giampieri
doaj  

Home - About - Disclaimer - Privacy