Results 11 to 20 of about 68,936 (276)
Legal translation is deemed an arduous task, drawing on various lexical and structural choices (Chroma, 2004). Failure to adopt suitable translation strategies and procedures to overcome the challenges of translating legal terminology would undeniably affect the target readers’ ability to understand their translations.
Sarah BinMasad, Hind M. Alotaibi
openaire +2 more sources
Rendition of metaphors from source to target linguaculture has been labelled as one of the most challenging translation tasks. As a pervasive feature of legal language which reflects and shapes the perception of law, metaphors have attracted the attention of numerous legal scholars.
Petar Božović
openaire +3 more sources
Corpus-based Activities in Legal Translator Training
AbstractDriven by increasingly demanding and competitive market pressures, translation professionals have turned to computer-assisted tools and other specialized electronic resources to improve their productivity without compromising the quality of their output. This paper discusses the usefulness of corpus-driven activities and electronic corpus-based
openaire +3 more sources
In common law, the “termination” of a contract entails several consequences, particularly on the basis of the context where such a term is used and, from a linguistic perspective, depending on the words that accompany it (e.g., “termination for cause” vs.
Patrizia Giampieri
doaj +2 more sources
Implications of text categorisation for corpus-based legal translation research
Text categorisation is a key methodological aspect of research into discourse and translation patterns. It relies on the conceptualisation of the object of study and has significant implications for corpus compilation and analysis. In the case of legal translation research, it raises long-debated questions on the legal nature of text types and the ...
F. P. Ramos
semanticscholar +5 more sources
The use of machine translation has become ubiquitous across various translation practices, especially with the advent of neural machine translation and the integration of deep learning and artificial intelligence in translation program development. While the accuracy and quality of machine translation outcomes have significantly improved, challenges ...
Sofiane Djeffal
openaire +2 more sources
Extensive studies have described the linguistic features of human translations and verified the existence of the simplification translation universal. However, little has been known about the linguistic features of machine translations, although machine ...
Jiang Niu, Yue Jiang
semanticscholar +3 more sources
Pedagogy in Legal Terminology Translation: A Corpus-based Approach
This paper explores effective pedagogical practices to train high-end foreign legal professionals in China’s Greater Bay Area by answering two research questions. First, can corpus-based teaching be applied as a productive pedagogical method? Second, how can beginner professionals be cultivated in legal translation capabilities in the legal domain? The
Chen Zeng
openaire +2 more sources
Genre-based approach to corpus compilation for translation research
Translation research focuses mainly on parallel and comparable corpora, whereby it is constantly faced with issues of representativeness, balance and comparability as its main constraints.
Jana Kegalj, Mirjana Borucinsky
semanticscholar +1 more source
With the promotion of law-based governance in China, laws and regulations play an ever more important role in our country whilst placing further demands on PRC law translation. Guided by previous research, this paper conducts a comparative study into the
Jinwen Yang
semanticscholar +1 more source

