Results 21 to 30 of about 68,936 (276)

Parallel Strands: A Preliminary Investigation into Mining the Web for Bilingual Text [PDF]

open access: yes, 1998
Parallel corpora are a valuable resource for machine translation, but at present their availability and utility is limited by genre- and domain-specificity, licensing restrictions, and the basic difficulty of locating parallel texts in all but the most ...
Resnik, Philip
core   +4 more sources

Identifying Obligation in Legal Finnish and Swedish through English Translations: A Corpus-Assisted Approach

open access: yesFachsprache, 2019
Even though deontic modality is one central feature of statutory texts, codifying obligation, the descriptions of obligation in Finnish legal texts are still few.
A. Nurmi, Marja Kivilehto
semanticscholar   +1 more source

Exploring different representational units in English-to-Turkish statistical machine translation [PDF]

open access: yes, 2007
We investigate different representational granularities for sub-lexical representation in statistical machine translation work from English to Turkish. We find that (i) representing both Turkish and English at the morpheme-level but with some selective ...
Durgar El-Kahlout, İlknur   +2 more
core   +3 more sources

Study on the Translation of Some New Terms in “General Provisions of Civil Law” Based on Corpus

open access: yes, 2020
In "General Provisions of Civil Law" of the People's Republic of China, there are some important new terms such as "gongxuliangsu" (公序良俗, public policy and ethics), "bingchichengshi, keshouchengnuo" (秉持诚实,恪守承诺, uphold honesty and honor commitment) and ...
Xue Feng
semanticscholar   +1 more source

Dutch parallel corpus: a balanced parallel corpus for Dutch-English and Dutch-French [PDF]

open access: yes, 2013
status ...
FJ Och   +14 more
core   +2 more sources

An Offline Corpus for Legal Translations into Italian: a Case Study with a Land Lease Agreement

open access: yesAltre Modernità, 2020
Offline corpora are claimed to be helpful in technical translations. This paper explores whether a corpus of Italian land lease agreement samples and the civil code can be supportive in legal translations.
Patrizia Giampieri
doaj  

Notícias

open access: yesTransfer, 2017
NOTICIAS / NEWS (“transfer”, 2018)     1) LIBROS – CAPÍTULOS DE LIBRO  / BOOKS – BOOK CHAPTERS   1. Bandia, Paul F. (ed.). (2017). Orality and Translation.  London: Routledge.    2. Trends in Translation and Interpretin,  Institute of Translation
Transfer News
doaj   +1 more source

Initial explorations in English to Turkish statistical machine translation [PDF]

open access: yes, 2006
This paper presents some very preliminary results for and problems in developing a statistical machine translation system from English to Turkish. Starting with a baseline word model trained from about 20K aligned sentences, we explore various ways of ...
Durgar El-Kahlout, İlknur   +2 more
core   +2 more sources

Does prescriptivism work? Non-standard lexis in Lithuanian radio and TV in 1960–2010

open access: yesTaikomoji kalbotyra, 2019
The paper deals with the effects of prescriptivism on the Lithuanian language. The research includes one domain of language use – radio and television, and one aspect of language – lexicon, in the period between 1960 and 2010. The investigation is corpus-
Laima Nevinskaitė   +1 more
doaj   +1 more source

Cohesive Devices in the United Nations Arabic Texts and their English Translations: A Corpus-based Study

open access: yes, 2016
This paper examines one essential aspect of equivalence in translation: textual cohesion. It aims to contrast Arabic and English cohesive devices in some United Nations texts, find out how they are interpreted as equivalents and examine the regularity in
Imen Chaalal
semanticscholar   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy