Results 1 to 10 of about 233 (107)

Errores de traducción de los estudiantes egipcios en textos periodísticos informativos

open access: yesCuadernos de Lingüística Hispánica, 2023
Este artículo aborda el concepto de la traducción pedagógica y las dificultades de la traducción periodística español-árabe y su estrecha relación con los errores cometidos por los estudiantes.
Shaimaa Mohammad Abdel Fattah Radwan
doaj   +1 more source

Por “dubius in fide, infidelis est”: la censura de la traducción castellana de Les Américaines, ou la Preuve de la religion par les lumières naturelles (1769)

open access: yesMutatis Mutandis, 2023
Cayetana de la Cerda y Vera (1755-1798), condesa de Lalaing, recibe el 17 de marzo de 1791 la respuesta desfavorable que censura la publicación de su traducción titulada Las Americanas, o la Prueba de la Religion Christina por las luces naturales, cuya ...
Sandra Pérez-Ramos
doaj   +1 more source

Un estudio empírico del alcance de la traducción automática del español al chino. Caso de estudio de GNMT sobre las expresiones metafóricas y metonímicas

open access: yesCírculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 2020
La traducción automática es un tema fascinante. GNMT (Google Neural Machine Translation) por el uso del aprendizaje profundo, según Google, puede reducir la tasa de error en un 60%. Pero, ¿GNMT realmente es tan milagroso?
Zhi Chen
doaj   +1 more source

Nuevas fronteras de la traducción jurídica: los blogs de y para traductores

open access: yesEstudios de Traducción, 2020
El presente estudio propone una reflexión acerca de una categoría específica de recursos para la traducción jurídica, o sea, los blogs gestionados por profesionales de la traducción jurídica, bajo una doble perspectiva.
Gianluca Pontrandolfo
doaj   +1 more source

¿Una "Ética nacional"? Ernst Cassirer responde a Bruno Bauch. El error de Husserl

open access: yesStoa, 2022
He querido hacer un comentario al texto de Ernst Cassirer, inédito en español hasta su reciente traducción en Stoa, en el que le responde al neokantiano y anti semita Bruno Bauch, teniendo como cuestión filosófica y política el concepto de "Nación". Este
Julio Quesada
doaj   +1 more source

El antígrafo castellano de la Fazienda de Ultramar

open access: yesAnuario de Estudios Medievales, 2023
Uno de los múltiples problemas que plantea la Fazienda de Ultramar (ca. 1210-1235) es la dificultad de distinguir entre su fase genética y su transmisión textual, sin que hasta ahora se haya podido averiguar si la traducción y ensamblaje de las dos ...
David Arbesú Fernández
doaj   +1 more source

Versión en chino de "La casa de Bernarda Alba": la estrategia de fidelidad flexible y su valor como la primera traducción de teatro español al chino no simplificado

open access: yesEstudios de Traducción, 2015
El objetivo principal de este trabajo consiste en indagar en el concepto de traducción que muestra el traductor chino Perng Ching-hsi1 (1945- ). Para ello, comparamos las traducciones de la obra de teatro La casa de Bernarda Alba en inglés, en chino y el
Menghsuan Ku
doaj   +1 more source

La mejora de la competencia traductora de los estudiantes francófonos a través de las asignaturas de traducción francés-español [PDF]

open access: yesIbérica, 2019
El fin último del Grado en Traducción e Interpretación (GTeI) de cualquier institución es, o debería ser, la adquisición de la competencia traductora. Este concepto cobra tal importancia en la Didáctica de la Traducción que ha sido objeto de infinidad de
Julia Lobato Patricio
doaj   +2 more sources

Técnicas y estrategias de la subtitulación de los referentes culturales en Perú Tesoro Escondido تقنيات واستراتيجيات ترجمة العناصر الثقافية في بيرو الكنز الخفي [PDF]

open access: yesMaǧallaẗ Kulliyyaẗ Al-Adāb - Ǧāmiʿaẗ Al-Fayūm
Los subtítulos traducidos en las películas sirven como un puente entre culturas, ya que muestran costumbres y tradiciones. Si las referencias culturales se transfieren inapropiadamente al destinatario pueden afianzar varios interrogatorios vagas sobre la
sara mohamed
doaj   +1 more source

L'explication de l'erreur en didactique de la traduction: erreur dans le processus ou erreur dans le produit?

open access: yesIkala: Revista de Lenguaje y Cultura, 2015
Introduction: L'influence émotionnelle et psychologique sur les étudiants que manifeste l'explication de l'erreur en traduction rend ce sujet très important à étudier en didactique de la traduction.
Eliana Acevedo Zabala   +1 more
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy