Results 51 to 60 of about 985 (167)

Errores en la traducción de la obra Horus Rising del inglés al español

open access: yes, 2023
Analizar los errores de traducción al español de la novela Horus Rising traducida por Gemma Gallart. Metodologia: Investigación de tipo cualitativa e inductiva.
Bazan de Aliaga, Miguel Rodolfo
core  

'¡Ya esté!' Análisis de la traducción al español de Final Fantasy VII [PDF]

open access: yes, 2015
Este Trabajo de Final de Grado trata los errores en la traducción al español del videojuego Final Fantasy VII y analiza los de mayor relevancia del primer disco del juego.
Cerdà Miralles, Irene   +2 more
core  

Escala de Creencias Hacia los Servicios Psicológicos: adaptación y evidencias de validez y fiabilidad en Colombia

open access: yesCiencias Psicológicas
Marco teórico: las creencias hacia los servicios psicológicos son importantes predictores de la asistencia a terapia y del ajuste en salud mental. Se requiere su evaluación objetiva y para ello existe la escala BAPS, instrumento no probado métricamente ...
Renata Aycardi Beltrán   +4 more
doaj   +1 more source

El origen de una nota del aparato crítico de BHS / The origin of a note in the critical apparatus of the BHS

open access: yesCauriensia, 2019
Resumen   El aparato crítico de BHS recoge una anotación a Salmos 48, 15 en la que se registran las distintas variantes que las últimas palabras de ese versículo presentan en las distintas traducciones antiguas y se propone una posible traducción ...
Santiago García-Jalón de la Lama
doaj   +2 more sources

Belief and Contradiction

open access: yesCrítica, 2018
Este artículo forma parte de una serie de trabajos cuya cuestión central es la relativa a la existencia de creencias contradictorias. En un artículo anterior (da Costa y French inédito a) presentamos tres sistemas de lógica doxástica, incluyendo uno ...
Newton C.A. da Costa, Steven French
doaj   +1 more source

Validação da versão brasileira do "Cuestionario para la Evaluación del Síndrome de Quemarse por el Trabajo" em professores Validation of the Brazilian version of the "Spanish Burnout Inventory" in teachers</a> </p><span class="r_subtitle"><img src="/img/openaccess.ico" alt="open access: yes" title="open access: yes" width="16" height="16"><i>Revista de Saúde Pública</i>, 2010 </span><br><span class="r_content">OBJETIVO: Avaliar a validade fatorial e de construto da versão brasileira do "Cuestionario para la Evaluación del Síndrome de Quemarse por el Trabajo" (CESQT). MÉTODOS: O processo de versão do questionário original do espanhol para o português incluiu as </span><br><span class="r_sub"><i>Pedro R Gil-Monte<span id="ma_6" style="display:none">, Mary Sandra Carlotto, Sheila Gonçalves Câmara</span>   <small><a href="#" style="color:#808080;" onClick="return toggle_div(this, 'ma_6')">+2 more</a></small></i></span><br><small><a href="https://doaj.org/article/b2f0bc21a7e34f0d8e4981bbf01d43ac" target="_blank" rel="nofollow" title="doaj.org/article/b2f0bc21a7e34f0d8e4981bbf01d43ac">doaj</a> </small>   <div id="more_6" style="display:none"><a href="/sci_redir.php?doi=10.1590%2FS0034-89102010000100015" target="_blank" rel="nofollow">openaccessbutton.org (pdf)</a><br><a href="javascript:navigator.clipboard.writeText('10.1590/S0034-89102010000100015'); alert('Copied the doi');">copy doi</a> <small>(10.1590/S0034-89102010000100015)</small><br></div><small><a href="#" onClick="return toggle_div(this, 'more_6')">+1 more source</a></small><br></div><div class="r"><p class="r_title"><a href="https://riuma.uma.es/xmlui/bitstream/10630/11253/1/TD_Arevalillo_Doval.pdf" target="_blank" rel="nofollow">Gestión de proyectos, control de calidad y categorización de errores a partir del proceso de revisión</a> <b><a href="https://riuma.uma.es/xmlui/bitstream/10630/11253/1/TD_Arevalillo_Doval.pdf" target="_blank" rel="nofollow">[PDF]</a></b> </p><span class="r_subtitle"><img src="/img/openaccess.ico" alt="open access: yes" title="open access: yes" width="16" height="16">, 2016 </span><br><span class="r_content">Esta tesis cubre la gestión de proyectos de traducción de un modo amplio desde sus orígenes en el sector de la traducción, su evolución y su momento actual.</span><br><span class="r_sub"><i>Arevalillo Doval, Juan José</i></span><br><small><a href="https://core.ac.uk/works/7637318" target="_blank" rel="nofollow" title="core.ac.uk/works/7637318">core</a> </small>   <br></div><div class="r"><p class="r_title"><a href="https://riuma.uma.es/xmlui/bitstream/handle/10630/24537/Ponencia%20Tanagua%20Barcel%c3%b3_TRANSIUS%202022.pdf?sequence=1&isAllowed=y" target="_blank" rel="nofollow">De cómo aprender del error en la formación del traductor jurídico</a> <b><a href="https://riuma.uma.es/xmlui/bitstream/handle/10630/24537/Ponencia%20Tanagua%20Barcel%c3%b3_TRANSIUS%202022.pdf?sequence=1&isAllowed=y" target="_blank" rel="nofollow">[PDF]</a></b> </p><span class="r_subtitle"><img src="/img/openaccess.ico" alt="open access: yes" title="open access: yes" width="16" height="16">, 2022 </span><br><span class="r_content">El error en traducción ha sido objeto de estudio y controversia por parte de diferentes autores en los últimos tiempos. Los trabajos que han visto la luz se han centrado, por lo general, en catalogar los diferentes tipos de errores y, especialmente, en ...</span><br><span class="r_sub"><i>Barceló-Martínez, María Tanagua</i></span><br><small><a href="https://core.ac.uk/works/128615681" target="_blank" rel="nofollow" title="core.ac.uk/works/128615681">core</a> </small>   <br></div><div class="r"><p class="r_title"><a href="" target="_blank" rel="nofollow">ERINTTRA II: El error en interpretación y traducción. Criterios para la corrección de traducciones e interpretaciones en el contexto docente universitario</a> </p><span class="r_subtitle"><img src="/img/openaccess.ico" alt="open access: yes" title="open access: yes" width="16" height="16">, 2017 </span><br><span class="r_content">En el curso 2015-2016 nació la Red ERINTTRA (El error en interpretación y traducción) con el objetivo de abordar la siempre vigente cuestión del error en traducción y en interpretación.</span><br><span class="r_sub"><i>Gallego-Hernández, Daniel<span id="ma_9" style="display:none">, Martínez-Blasco, Iván, Martinez, Patrick Stéphane, Carrión González, Paola, Masseau, Paola, Tolosa-Igualada, Miguel, Navarro-Brotons, Lucía, Mogorrón Huerta, Pedro, Carratalá Puertas, Irene</span>   <small><a href="#" style="color:#808080;" onClick="return toggle_div(this, 'ma_9')">+8 more</a></small></i></span><br><small><a href="https://core.ac.uk/works/48049917" target="_blank" rel="nofollow" title="core.ac.uk/works/48049917">core</a> </small>   <br></div><div class="r"><p class="r_title"><a href="https://revistas.ucm.es/index.php/ESMP/article/view/13288" target="_blank" rel="nofollow">La credibilidad de la fuente oficial. La secuencia 11-14 M</a> </p><span class="r_subtitle"><img src="/img/openaccess.ico" alt="open access: yes" title="open access: yes" width="16" height="16"><i>Estudios sobre el Mensaje Periodístico</i>, 2005 </span><br><span class="r_content">La gestión de la comunicación oficial por el gobierno español tras los atentados del 11 de marzo de 2004 en Madrid fue ineficiente y provocó la merma de credibilidad del ejecutivo. Su traducción en votos supuso la pérdida de las elecciones del 14-M.</span><br><span class="r_sub"><i>Yolanda Martínez Solana</i></span><br><small><a href="https://doaj.org/article/2e88612129004085be9f0d324d85871c" target="_blank" rel="nofollow" title="doaj.org/article/2e88612129004085be9f0d324d85871c">doaj</a> </small>   <br></div><div class="r"><div style="margin-bottom:2px;overflow:hidden"><div style="display: inline-block; float: left; font-size: small; padding-right: 16px; margin-top: -1px; padding-bottom: 1px;"><a href="/q-psychology/" class="suggestion"onclick="show_loader();"><b>psychology</b></a><br/><a href="/q-competencia_traductora/" class="suggestion"onclick="show_loader();"><b>competencia traductora</b></a><br/><a href="/q-religion/" class="suggestion"onclick="show_loader();"><b>religion</b></a><br/></div><div style="display: inline-block; float: left; font-size: small; padding-right: 16px; margin-top: -1px; padding-bottom: 1px;"><a href="/q-an%C3%A1lisis_de_errores/" class="suggestion"onclick="show_loader();"><b>análisis de errores</b></a><br/><a href="/q-law/" class="suggestion"onclick="show_loader();"><b>law</b></a><br/><a href="/q-traducci%C3%B3n/" class="suggestion"onclick="show_loader();"><b>traducción</b></a><br/></div><div style="display: inline-block; float: left; font-size: small; padding-right: 16px; margin-top: -1px; padding-bottom: 1px;"><a href="/q-philosophy/" class="suggestion"onclick="show_loader();"><b>philosophy</b></a><br/></div></div></div><div class="pagenav"><a href="/q-error_de_traducci%C3%B3n/p-5/" rel="nofollow"><b>previous</b></a>   <a href="/q-error_de_traducci%C3%B3n/p-4/" rel="nofollow">4</a>  <a href="/q-error_de_traducci%C3%B3n/p-5/" rel="nofollow">5</a>  <b>6</b>  <a href="/q-error_de_traducci%C3%B3n/p-7/" rel="nofollow">7</a>  <a href="/q-error_de_traducci%C3%B3n/p-8/" rel="nofollow">8</a>   <a href="/q-error_de_traducci%C3%B3n/p-7/" id="next" rel="nofollow"><b>next</b></a> </div><br></div> </div> <script>document.getElementById('loadingGif').style.display='none';</script><div style="width: 100%; height: 40px; bottom: 0px; background-color: #f5f5f5;"><div style="padding-left: 15px; padding-top: 10px"> <a href="/" rel="nofollow">Home</a> - <a href="/page-about/" rel="nofollow">About</a> - <a href="/page-disclaimer/" rel="nofollow">Disclaimer</a> - <a href="/page-privacy/" rel="nofollow">Privacy</a> </div></div> <link rel="stylesheet" href="//ajax.googleapis.com/ajax/libs/jqueryui/1.11.4/themes/smoothness/jquery-ui.min.css"/> <script> (function(ss,ex){ window.ldfdr=window.ldfdr||function(){(ldfdr._q=ldfdr._q||[]).push([].slice.call(arguments));}; (function(d,s){ fs=d.getElementsByTagName(s)[0]; function ce(src){ var cs=d.createElement(s); cs.src=src; cs.async=1; fs.parentNode.insertBefore(cs,fs); }; ce('https://sc.lfeeder.com/lftracker_v1_'+ss+(ex?'_'+ex:'')+'.js'); })(document,'script'); })('JMvZ8gvrWA9a2pOd'); </script> </body> </html>