Results 1 to 10 of about 21,693 (79)
O ESTILO DO TRADUTOR LITERÁRIO GIOVANNI PONTIERO EM RELAÇÃO AO USO DE PADRÕES LINGÜÍSTICOS
Diferentemente do modo tradicional de examinar se o texto de partida e o estilo do autor foram adequadamente transpostos na tradução, o presente trabalho, fundamentando-se na proposta de Baker (1993, 1995, 1996, 2000) e nas investigaç
DIVA CARDOSO DE CAMARGO
doaj +4 more sources
Il Brasile, i Brasili e Brasilia: o desafio de traduzir Gilberto Freyre para o italiano [PDF]
Resumo: Este artigo trata de um dos principais desafi os enfrentados na tradução italiana do conjunto de ensaios intitulado Brasis, Brasil e Brasília (Il Brasile, i Brasili e Brasilia), de Gilberto Freyre.
Nicoletta Cherobin, Sandra Bagno
doaj +5 more sources
"Perturbação", by Thomas Bernard, in Portuguese : comparing two translations [PDF]
In this article, we compare two translations of the novel "Verstörung" (first published in German in 1967) by the Austrian writer Thomas Bernhard: the Portuguese translation (1986, by Leopoldina Almeida) and the Brazilian translation (1999, by Hans Peter
Bohunovsky, Ruth
core +18 more sources
Resumo: Estudos sobre pontuação e estilo de tradutores, incipientes nos estudos da tradução, observam que há mudanças obrigatórias ou opcionais de pontuação nos textos traduzidos (TT) que alteram o estilo dos textos-fonte (TF). Este artigo investiga o uso dos dois pontos e das reticências como provável traço do estilo do tradutor.
Célia Maria Magalhães +1 more
openaire +3 more sources
RESUMO: Este artigo objetiva enfatizar o uso da Lista de Consistência Detalhada (Detailed Consistency List), uma aba específica da ferramenta Lista de Palavras (Word List) do WordSmith Tools© 6.0 (SCOTT, 2012), como recurso metodológico viável em uma ...
Mayelli Caldas de Castro
doaj +3 more sources
A tradução francesa da linguagem compósita de Carolina Maria de Jesus [PDF]
Após um primeiro momento como best-seller no Brasil, com o lançamento de Quarto de despejo: diário de uma favelada (QD), em 1960, pela Francisco Alves, Carolina Maria de Jesus continua a fazer sucesso fora do país, o que motivou a tradução dessas obras ...
Sousa, Germana Henriques Pereira de
core +3 more sources
Traduzir o poema Henri Meschonnic
Este artigo propõe uma reflexão teórico-prática sobre os mecanismos que são mobilizados na atividade de tradução para o português da obra poética de Henri Meschonnic (1932-2009).
Rafael Costa Mendes
doaj
Aspectos teóricos e práticos da traduçom científico-técnica (inglés > galego) de Carlos Garrido [PDF]
Review: Aspectos Teóricos e Práticos da Traduçom Científico-Técnica (Inglés > Galego), de Carlos Garrido (Associaçom Galega da Língua, 2001).Reseña: Aspectos Teóricos e Práticos da Traduçom Científico-Técnica (Inglés > Galego), de Carlos Garrido ...
Freixeiro Mato, Xosé Ramón
core +1 more source
Entrevista com a legendista profissional Melina Agresta
RESUMO: Melina Agresta é legendista há oito anos. Nesse período, já legendou filmes, séries, documentários, entre outros vídeos, para clientes como Netflix, HBO e Universal, fazendo uso de softwares em plataformas Cloud. Na entrevista concedida à revista
Janailton Mick Vitor da Silva +1 more
doaj +3 more sources
Geometria e o assassinato no "Mathematics Express"
Este artigo é uma tradução comentada, ampliada e adaptada, temporal e geograficamente, de um texto no estilo de narrativa metafórica baseado em uma obra de ficção de Agatha Christie, escrito e apresentado em forma de conferência pelo professor Claudi ...
Claudi Alsina Català +1 more
doaj +1 more source

