Results 51 to 60 of about 542,692 (152)

Escribir desde el intersticio: la traducción del castellano intercalado en Por quién doblan las campanas de Ernest Hemingway

open access: yesMutatis Mutandis, 2013
El siguiente análisis de dos traducciones al castellano de Por quién doblan las campanas de Ernest Hemingway ilumina la función narrativa de los términos y la sintaxis castellanos intercalados en la versión original en inglés y presenta estrategias ...
Heather Cleary
doaj   +1 more source

Aspectos pragmáticos de la traducción jurídica en las instituciones europeas

open access: yesEstudios de Traducción, 2016
Nuestro objetivo es identificar y describir los principales aspectos pragmáticos de la traducción jurídica en el contexto de la UE, dado que existen particularidades en este contexto que le confieren características únicas, tales como la naturaleza ...
Marta Rubio Ortega
doaj   +1 more source

Gregory Rabassa's Views on Translation

open access: yesForma y Función, 2011
Gregory Rabassa se destaca por sus traducciones de escritores famosos latinoamericanos (García Márquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.) Menos conocidas son sus opiniones sobre la traducción.
Sergio Bolaños Cuéllar
doaj  

El cambio de paradigmas en la traducción misionera española en China y Filipinas entre los siglos XVI y XVIII

open access: yesEstudios de Traducción
Este artículo aborda los desafíos y soluciones de la traducción religiosa en cinco documentos elaborados por misioneros españoles en Filipinas y China desde finales del siglo XVI hasta finales del XVIII.
Li-Mei Liu Liu
doaj   +1 more source

La traducción al español y al francés de los nombres propios en la literatura fantástica: el caso de Juego de Tronos

open access: yese-Scripta Romanica, 2018
El presente artículo compara las estrategias de traducción de los nombres propios en francés y en español de una novela perteneciente al género de literatura fantástica. Para ello se ha utilizado la primera novela de la saga Canción de hielo y fuego, con
Lucila María Pérez Fernández
doaj   +1 more source

The translation of proper names in children's literature

open access: yesAnuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, 2009
Tras la revisión de varias definiciones y clasificaciones de los nombres propios basándonos en especialistas u organismos especializados tales como la Real Academia Española, y la revisión de estrategias de traducción propuestas por destacados ...
Elvira Cámara Aguilera
doaj  

TMX: Intercambio de memorias de traducción

open access: yesRevista Tradumàtica, 2015
En este artículo presentamos el TMX (Translation Memory eXchange), el formato estándar de intercambio de memorias de traducción. Repasaremos el concepto de memoria de traducción y sus usos que las convierten en uno de los principales recursos para el ...
Antoni Oliver González
doaj   +1 more source

Physicalische Beschreibung der Canarischen Inseln de von Buch y la terminología de la traducción al español de Delgado Luis

open access: yesRevista de Lenguas para Fines Específicos, 2020
El objeto de este artículo es analizar la terminología de la única traducción completa al español de Physicalische Beschreibung der Canarischen Inseln de von Buch efectuada por Delgado Luis (von Buch, 1999).
Ana María Monterde Rey
doaj  

Ideological and Formal Manipulation in Pablo Montoya Capuzano’s Literay Translation

open access: yesIkala: Revista de Lenguaje y Cultura, 2009
El presente artículo es una reflexión sobre el conversatorio realizado con el traductor y escritor colombiano Pablo Montoya Campuzano. En dicho conversatorio, se le indagó por su formación, sus estrategias de traducción, y su relación con la escritura y
Wilson Orozco
doaj  

Home - About - Disclaimer - Privacy