Results 41 to 50 of about 542,692 (152)

Estrategias y métodos de traducción de culturemas en los Mensajes Presidenciales de China por el Año Nuevo

open access: yesOrkopata. Revista de Lingüística, Literatura y Arte
The objective of this research is to analyze the culturemes present in the Chinese New Year presidential messages delivered between 2023 and 2025, identifying the relationship between their cultural connotations and the choice of translation strategies ...
Shiyang Liu, Jinrong Wu
semanticscholar   +1 more source

La traducción de los elementos eróticos: la tortuga, más que una especie reptil en "Jin Ping Mei"

open access: yesEstudios de Traducción, 2018
El objetivo de este trabajo consiste en estudiar la traducción de los elementos eróticos de la novela Jin Ping Mei (1617?), basándonos en el texto original chino y en sus dos traducciones al castellano.
Ya-hui Chang
doaj   +1 more source

Estrategias de comprensión audiovisual y traducción del español al chino en una comunidad fansub

open access: yesRevista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics, 2019
Documentamos y analizamos una comunidad china de fansub, que traduce y subtitula series y películas hispanas, explorando los recursos y estrategias que se utilizan para comprender y transcribir del español y traducir al chino. Con etnografía virtual (
Leticia Tian Zhang, Daniel Cassany
semanticscholar   +1 more source

«Tan verídica como patriota»: La pugna sobre traducción entre Rodolfo Lenz y Manuel Manquilef

open access: yesCUHSO
En este trabajo pretendemos problematizar el discurso etnográfico de fines del siglo XIX y comienzos del siglo XX en Chile desde la perspectiva de los estudios de traducción.
Gertrudis Payas Puigarnau
doaj   +1 more source

Las primeras traducciones directas de literatura rusa en Argentina. El caso de Benjamin Abramson en la revista Claridad

open access: yesRUS (São Paulo), 2021
Este trabajo se propone como objetivo general contribuir al conocimiento de la historia de la traducción editorial de literatura rusa en Argentina en la primera mitad del siglo XX a partir del caso de la editorial Claridad.
Florencia García Brunelli
doaj  

La traducción al español de formas poéticas breves. Análisis traductológico de los "Épigrammes" de Voltaire

open access: yesEstudios de Traducción, 2018
Desde el haiku japonés a los monostiques de Apollinaire, son variadas las formas de expresión poética que aglutinamos en “poesía minúscula”. Estas formas poéticas breves aprovechan la fuerza y el movimiento, gracias a la economía verbal, para expresar un
Soledad Díaz Alarcón
doaj   +1 more source

TRADUCCIÓN DE UN CANTO AL TOQUE DEL TEPONAZTLE DE LOS CANTARES MEXICANOS: DESAFÍOS, PROBLEMAS Y ESTRATEGIAS

open access: yesNova Revista Amazônica
Este trabajo expone el proceso traductológico al portugués brasileño de un canto al toque del teponaztle de los Cantares mexicanos, cancionero novohispano conservado en la Biblioteca Nacional de México, con énfasis en los desafíos, los problemas y las ...
Sara Lelis de Oliveira
semanticscholar   +1 more source

Los problemas lingüísticos en la didáctica de la traducción jurídica (inglés/francés/español)

open access: yesRevista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law, 2016
El presente artículo tiene como propósito examinar los problemas de la traducción jurídica desde el plano lingüístico. La traducción jurídica se enmarca en las denominadas traducciones especializadas, aquellas que hacen uso de un lenguaje de especialidad
Elena Macías Otón
doaj   +1 more source

The translation of negative politeness in García Márquez’s novel cien años de soledad

open access: yesForma y Función, 2014
Este artículo presenta un análisis empírico contrastivo de la traducción al inglés de la cortesía negativa en las interacciones verbales de la novela Cien años de soledad , de García Márquez, las cuales están fuertemente condicionadas por su contexto ...
Germán Mira Álvarez
doaj  

Errores frecuentes de traducción y localización en el sector de la joyería (español-inglés)

open access: yesELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante
Con la llegada del comercio en línea o e-commerce y el desarrollo de las plataformas virtuales o páginas webs, el sector de la joyería demanda una comunicación eficiente en diferentes idiomas.
Manuel Gómez Campos
semanticscholar   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy