Results 1 to 10 of about 5,934 (94)

La traducción literal del escritor Lu Xun (1881-1936) como impulso a la nueva literatura y lengua vernácula (baihua) en China [PDF]

open access: yesEstudios de Traducción, 2012
a partir de la mitad del siglo XIX, China empezó a enfrentarse a la hegemonía y la invasión de las potencias occidentales. algunos intelectuales utilizaron la traducción como herramienta para introducir los estudios occidentales en China, sobre todo los ...
Yu-Fen Tai
doaj   +3 more sources

La extranjerización del sistema bancario de Bolivia en la última década [PDF]

open access: yesGestión Joven, 2008
En este trabajo se describe el proceso de consolidación de la propiedad y el control de la gestión en los bancos que operaron en Bolivia durante el periodo de 1996 a 2006, y se evalúa de manera general el papel de los bancos extranjeros en el desarrollo ...
Hurtado, Enrique   +2 more
doaj   +5 more sources

Continuidades y rupturas de la cúpula empresaria argentina en el periodo 1976-2019

open access: yesAmérica Latina en la Historia Económica, 2022
En el presente trabajo se buscará poner en evidencia las continuidades y rupturas acaecidas en la cúpula empresaria argentina durante el periodo 1976-2019.
Gustavo García-Zanotti
doaj   +1 more source

The Impact of Ideologies on the Translator’s Work: A Conceptual Reflection and Application

open access: yesHermeneus, 2022
El artículo profundiza en el rol del traductor desde un punto de vista ideológico y pretende mostrar que las acciones de los traductores no están completamente en sus manos y que se ven influenciadas por una amplia gama de factores, especialmente ...
Henrieta Kuzderová   +1 more
doaj   +1 more source

El elemento lingüístico popular de Fortunata y Jacinta en las traducciones italianas de S. Baccani Giani (1927) y A. Rocco (2000)

open access: yesCuadernos AISPI, 2021
En este estudio se analiza la reproducción del registro popular en las dos versiones italianas de Fortunata y Jacinta observando las estrategias adoptadas en sendas traducciones: Baccani Giani (1926) propone un texto domesticador, mientras que Rocco ...
Maria Carreras i Goicoechea
doaj   +1 more source

Las palabras culturales en las traducciones al esloveno de las obras de Juan Rulfo y Carlos Fuentes

open access: yesVerba Hispanica, 2016
En el artículo se analizan las palabras culturales en las traducciones eslovenas de la novela Pedro Páramo y de algunos cuentos de El Llano en llamas de Juan Rulfo (publicados en el mismo libro) y de la novela La muerte de Artemio Cruz de Carlos Fuentes.
Uršula Kastelic Vukadinović
doaj   +1 more source

Concentración, extranjerización y el rol de las grandes empresas en el sector externo argentino (1994-2015)

open access: yesPerfiles Latinoamericanos, 2021
Durante los últimos cincuenta años, las dinámicas productivas y el comercio internacional se han transformado significativamente y ha ganado importancia el papel de las grandes empresas, que crecientemente han incrementado su poder económico y su ...
Juan E. Santarcángelo, Juan Cruz Lucero
doaj   +1 more source

Crisis y venta de grandes empresas en Argentina en los años noventa. El caso de Alpargatas

open access: yesInnovar: Revista de Ciencias Administrativas y Sociales, 2015
Un intenso proceso de extranjerización de grandes empresas ha tenido lugar en Argentina desde 1990. Este artículo analiza el caso de la desnacionalización de la empresa Alpargatas, ocurrida en 1999.
Rodrigo Pérez Artica
doaj   +1 more source

La retraducción al ruso de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez

open access: yesMutatis Mutandis, 2018
Según la Hipótesis de la Retraducción (HR), esbozada inicialmente por Antoine Berman (1990) y Paul Bensimon (1990) y formulada después como una hipótesis descriptiva por Andrew Chesterman (2000), las retraducciones del mismo texto origen a la misma ...
Sergio Bolaños Cuéllar
doaj   +1 more source

Traducir para el teatro (alemán). Teoría y práctica

open access: yesMutatis Mutandis, 2013
Después de un breve resumen de la enorme influencia de Herder en la traducción literaria en Alemania (restaurando la retórica específica del original en la traducción), el ensayo señala cinco condiciones fundamentales de la traducción para el escenario:
Rainer Kohlmayer
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy